Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongvan28

Tôi xin lỗi:
    Trong bài "Đoan Công phế kiều" có đoạn dịch
"de la règne passée" nay xin sửa "du règne passé".

                                             hongvan28
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

   Du Tây Hồ ( Kỳ bát)

Thăm thú Tung Sơn cùng Lạc Thuỷ
Vui cùng mây nước ở lều tranh
Có khi đội nón tìm sư sãi
Ai biết Hương Sơn có thượng quan.

En français:
   Excursion à Tay Ho  (huitième quatrain)

Le voyageur arrive à Tung Son - Lac Thuy
Il se plaît avec les eaux et nuages
Dans la cabane, il ne pense pas aux affaires d' état
Chapeau sur la tête, il va chercher le bonze
Qui sait que c' est le haut mandarin de Huong Son.


 Chiếc cầu bỏ của Đoan Công

Chân đê sông cạn cầu nằm gẫy
Dấu tích triều xưa, khách chỉ ra.
Hoang vắng cảnh quan chìm lắng hết
Cỏ hoang xanh mướt mọc đôi bờ.

En français:
             Le pont abandonné de Doan Cong

Au bas de la digue se montre un pont brisé
Les passagers m' imforment que c' est du règne passé
à tout temps le paysage est désolé
Aux deux rives, les herbes sauvages sont épaisses et
                                                           luxuriantes.

                 Le 15 Juillet 2014
           Traduit par  Đỗ Thị Thận
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TÌNH  YÊU
                                                           XUÂN  DIỆU

Làm sao cắt nghĩa được tình yêu

Nào có gì đâu một buỏi chiều

Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt

Bằng mây nhè nhẹ gió hiu hiu


                               AMOUR

Comment vous définir L’AMOUR!

Petit chose!

Un après-midi,

Sous le soleil pâle,

Parmi les nuages flottants,

Au vent léger soufflant,

C’est mon âme

Qui éprouve ce sentiment!

                                           Tr,TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Xin tiếp bài dịch "Ái Tình của Cụ TPN

ЛЮБОВЬ
CУАН ЗЬЕУ
Как можно объяснить о любви?
Ничего сложного! Однажды вечером
Она завладеет нашу душу
Слабым солнечным светом
Плавучим облаком
И слабым ветерком.

L’AMOUR
XUAN DZIEU
Comment pourrait-on expliquer l’amour?
C’est simplement : À peu près à la fin du jour
Il s’empare ainsi de notre âme
Par la lueur du soleil pâle
Sous tant de nuages flottants
Et un vent qui soufle légèrement.

愛 情
春 耀
愛 情 何 事 是
不 困 難 宜 通
晚 日 余 魂 佔
光 陰 淡 和 風
共 輕  雲 漂 泊

ÁI TÌNH
XUÂN DIỆU
Aí tình hà sự thị?
Bất khốn nạn, nghi thông
Vãn nhật dư hồn chiếm
Quang âm đạm, hòa phong
Cộng khinh vân phiêu bạc!

NGUYỄN CHÂN dịch 26.07.2014

L’AMOUR
XUAN DZIEU
Comment peut-on expliquer le sens de l’amour?
Ce n’est pas une question compliquée,
Un après midi, il conquérait notre cœur
Avec des nuages minces, du vent léger
Et même avec du soleil sans chaleur !

LOVE
How can they explain the meaning of Love?
In fact, it is very simple.
It conquers our hearts soon
With the fading light of afternoon,
The clouds being so nimble
And the breeze being so gentle

戀 愛(春 耀 詩 - 相 梅 居 士 譯)
戀 愛 要 何 方 理 會
簡 明 易 見 在 黄 昏
它 從 淡 暑 雲 風 到
容 易 安 然 占 我 魂


LUYẾN ÁI
XUÂN DIỆU
Luyến ái yếu hà phương lí hội
Giản minh dị kiến tại hoàng hôn
Tha tòng đạm thử vân phong đáo
Dung dị an nhiên chiếm ngã hồn.

Nghĩa:
TÌNH YÊU
(Thơ Xuân Diệu-TMCS dịch)
Tình yêu phải có cách gì lí giải được
Rõ ràng đơn giản dễ thấy là vào lúc hoàng hôn
Nó theo nắng nhạt, mây, gió đến
Dễ dàng ung dung chiếm lĩnh hồn ta.

Thơ XUÂN DIỆU-TMCS dịch
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

KHÔNG ĐỀ
Thơ Nguyễn Thụy Kha

Đưa người yêu qua nhà người yêu cũ
Trong cơn mưa ban trưa
Thấy hồn mình tách thành hai nửa
Nửa ướt bây giờ nửa ướt xa xưa.

UNTITLED
(Poem by Nguyen Thuy Kha, Translation by TMCS)

One day, in a midday shower
My sweetheart and I, we together
Passed by the house of my ex-lover
I felt myself being divided into halves:
The first half was getting wet in the shower,
The other got soaked in the rain of memory.

                                IMPROMPTU SOUS LA PLUIE
Midi,sous lapluie,
Mon amante et moi,
Bras dessus,bras dessous,
Nous passons devant la maison
De mon ancienne amante…
Mon âme semble scindée
En deux moitiés!
L’une,mouillée sous cette pluie,
Et l’autre,sous la pluie du passé…

                                               Tr.Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Ты и вы

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.

Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю.


Thou and You (?)
The empty you by the warm you
She by a slip of the tongue replaced
And all happy day dreams
Stirred up in the soul in love
Before her pensively I stand
To take (my) eyes off her( I‘ve) not the strength
And I tell her: how nice of
You
And think: how I love thee.
                                        
                                                         TU ET VOUS
                                                               De PUSHKIN

Toute confuse,elle bredouilla ,
Changeant le mot VOUS futile
Par le mot TU si cordial;
Eveillant en mon âme énamourée
De beaux rêves d’amour.

Je me tiens,tout pensif,devant ELLE,
Impuissant de détourner mes yeux,face à ELLE;
Et je balbutie:”que VOUS êtes gentille!”
Mais au fond de mon âme,je dis:
“que TU es belle et que je T’aime!”

                                                Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

GỬI  bạn  HỒNG HÀ, bạn thơ
Tôi nhận được mail bạn gửi:Gửi bác mấy bài thơ tiếng Pháp,
Nếu có điều kiện,bác dịch xem thế nào nhé!

Tôi đã dọc đi đọc lại mấy bài thơ bạn có nhã ý gửi Tôi thật tình
trả lời anh,trao đổi với anh đôi điều trước khi gửi mấy bài thơ dịch nhé!:
Tôi có kinh nghiệm,trước khi dịch một bài thơ tiếng nước ngoài
ra thơ tiếng mình.hãy đọc và tìm hiểu kỹ:
Tên,tiểu sử tác giả bài thơ Biết càng kỹ càng tốt
Hiểu được nội dung,ý nghĩa các câu thơ
Như ta thường hay nói:Thơ khác văn xuôi Ý tại ngôn ngoại
Hay là tứ thơ,hồn thơ
Dịch một bài thơ không fải là từng câu từng chữ,
Nói thì dễ xong làm mới thấy…khó
Bây giờ đi vào bài trả lời nhé!
Tác giả ALBERT FLORY Tôi tra từ điểnHachette,tra Anthologie
De la poesie contemporeine  đều không có.  Tra mạng chỉ thấy
Rất sơ sài mấy câu:Wikipedia….A.Flory est un poète et journaliste francais.Il débuta à 24 áns  comme redacteur aux  ed de la Maison…
Không biết gì khác:năm sinh? ở đâu? Tác phẩm?vv
Nói dài dòng thế rồi tôi cũng ‘liều’thử dịch xem sao

                            ALBERT FLORY

ART POETIQUE
Si tu veux que ton oeuvre dure
Au delà de l’heure qui sonne
Pars en quête de l’aventure

Et,magnifique hors la loi
En ne ressemblant à personne
Sois toujours différent de toi

NGHỆ THUẬT THƠ

Nếu bạn muốn tác phẩm mình sống mãi
Ngoài khoảnh khắc thời gian điểm gọi
Bạn hãy đi đi làm một chuyến phiêu lưu

Và,hiên ngang,đứng ngoài pháp luật
Chẳng cần giống một ai
Và hãy luôn luôn khác cả với ngay mình.

LE CLOCHERON

Lorsque le jardinier s’approche
Du vieux puits ou l’eau fraiche dort
Et tire en se penchant au bord

Sur la corde ou le seau s’accroche
On dirait un sonneur de cloches
Qui carillonne parmi les morts

NGƯỜI KÉO CHUÔNG

Anh làm vườn đứng bên bờ giếng
Giếng xưa đọng yên làn nước mát
Anh nghiêng mình kéo cuộn thừng
Đầu buộc chiếc thùng xô

Ta sẽ bảo:Kia anh chàng kéo chuông
Tiếng chuông reo ngoài nghĩa trang
Nơi bao kẻ đã qua đời
                                      




LE MORT VIVANT
Passé,Présent,Avenir…
D’ou viens-je,ou s’en vont mes pas?
Sans commencer,ni finir
La vie est un long trepas
Espérance,souvenir…
Je suis celui qui n’est pas
Souvenir,ô revenant
Que me veux –tu maintenant
Que rien ne me resté
Hors quelques rêves anciens
Qui font que je me souviens
De ce qui n’a pas été!

NGƯỜI CHẾT VẪN SỐNG

Quá khứ..Hiện tại..Tương lai
Ta từ đâu tới?những bước chân ta đi đến nơi đâu?
Chẳng khởi đầu cung không kết thúc

Đời là một cõi chết dài dài
Ước vọng,hoài niệm
Ta là kẻ không hề tồn tại

Hoài niệm ôi bóng ma
Bây giờ mi còn muốn gì nơi ta nữa
Khi mà ta chả còn chi hết?

Ngoài vài giấc mộng
Làm ta nhớ lại
Điều chi chưa hề có bao giờ
                                         TRINH PHÚC NGUYÊN  dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MƠ  ƯỚC  GIẢN  ĐƠN

Tuổi hạc trời ban chín chục rồi
Quên quên nhớ nhớ cũng đành thôi
Hồn thơ lai láng còn vương vấn
Nhịp sống muôn màu vẫn lặng trôi
Trăng dọi vườn quê dài nỗi nhớ
Rượu tràn li nhỏ ấm bờ môi
Đất trời rạo rực hoa đơm trái
Mơ ước sống vui đến trọn đời.
                                   6-2014
                                         VOEU MODESTE

Ô Ciel,ma gratitude:Moi,octogénaire!
Je me contente de ma mémoire précaire,
Je m’empresse de courtiser encor La Muse,
Coule encor en silence le cours de ma vie.
La lune éclaire le jardin,éveille mes regrets,
Le vin plein le verre,coule sur mes lèvres réchauffées.
La nature s’anime tumultueusement,
Fleurs et fruits s’entrelacent tendrement,
Voeu modeste:vie heureuse  jusqu’à la fin de mes jours
                                            PoemeMƠ ƯỚC GIẢN ĐƠN
                                             De ĐỖ THỊ THẬN

                  Adaptation de TRỊNH PHÚCNGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CÓ GÌ ĐÂU
(Thơ Trần Ninh Hồ)

Có gì đâu một lá thư
Giấy trắng như giấy, mực như mực thường.
Cũng chưa một chữ rằng thương
Mà tôi đọc suốt đêm trường sang mai.
Không nhớ nữa ngắn hay dài
Hình như tôi đã đọc ngoài trang thơ.

NOTHING
(Poem by Trần Ninh Hồ - Translation by TMCS)


It was simply a letter

Written in common ink and on white paper

There was not any word about love

But I read it over and over a long night.

Was it short or long? I do not remember.

Maybe I read something beyond the letter
.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

RIEN   DU   TOUT

Rien qu’une simple lettre,

Ecrite à l’encre ordinaire,

Sur du papier..aussi ordinaire.

Pas un mot même…sur l’ Amour;

Et pourtant,je l’ai lue

Toute la nuit entière..

Jusqu’au petit matin
Du lendemain!


Courte ou longue,la lettre?

Ne m’en souviens pas!

Rien du tout

Tout ce que je retiens,

C’est que..j’ai lu

Hors du contenu

De la lettre!

                                Poeme CÓ GÌ ĐÂU deTRẦN MINH HỒ
                               Adaptation de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] ... ›Trang sau »Trang cuối