GỬI bạn HỒNG HÀ, bạn thơ
Tôi nhận được mail bạn gửi:Gửi bác mấy bài thơ tiếng Pháp,
Nếu có điều kiện,bác dịch xem thế nào nhé!
Tôi đã dọc đi đọc lại mấy bài thơ bạn có nhã ý gửi Tôi thật tình
trả lời anh,trao đổi với anh đôi điều trước khi gửi mấy bài thơ dịch nhé!:
Tôi có kinh nghiệm,trước khi dịch một bài thơ tiếng nước ngoài
ra thơ tiếng mình.hãy đọc và tìm hiểu kỹ:
Tên,tiểu sử tác giả bài thơ Biết càng kỹ càng tốt
Hiểu được nội dung,ý nghĩa các câu thơ
Như ta thường hay nói:Thơ khác văn xuôi Ý tại ngôn ngoại
Hay là tứ thơ,hồn thơ
Dịch một bài thơ không fải là từng câu từng chữ,
Nói thì dễ xong làm mới thấy…khó
Bây giờ đi vào bài trả lời nhé!
Tác giả ALBERT FLORY Tôi tra từ điểnHachette,tra Anthologie
De la poesie contemporeine đều không có. Tra mạng chỉ thấy
Rất sơ sài mấy câu:Wikipedia….A.Flory est un poète et journaliste francais.Il débuta à 24 áns comme redacteur aux ed de la Maison…
Không biết gì khác:năm sinh? ở đâu? Tác phẩm?vv
Nói dài dòng thế rồi tôi cũng ‘liều’thử dịch xem sao
ALBERT FLORY
ART POETIQUE
Si tu veux que ton oeuvre dure
Au delà de l’heure qui sonne
Pars en quête de l’aventure
Et,magnifique hors la loi
En ne ressemblant à personne
Sois toujours différent de toi
NGHỆ THUẬT THƠ
Nếu bạn muốn tác phẩm mình sống mãi
Ngoài khoảnh khắc thời gian điểm gọi
Bạn hãy đi đi làm một chuyến phiêu lưu
Và,hiên ngang,đứng ngoài pháp luật
Chẳng cần giống một ai
Và hãy luôn luôn khác cả với ngay mình.
LE CLOCHERON
Lorsque le jardinier s’approche
Du vieux puits ou l’eau fraiche dort
Et tire en se penchant au bord
Sur la corde ou le seau s’accroche
On dirait un sonneur de cloches
Qui carillonne parmi les morts
NGƯỜI KÉO CHUÔNG
Anh làm vườn đứng bên bờ giếng
Giếng xưa đọng yên làn nước mát
Anh nghiêng mình kéo cuộn thừng
Đầu buộc chiếc thùng xô
Ta sẽ bảo:Kia anh chàng kéo chuông
Tiếng chuông reo ngoài nghĩa trang
Nơi bao kẻ đã qua đời
LE MORT VIVANT
Passé,Présent,Avenir…
D’ou viens-je,ou s’en vont mes pas?
Sans commencer,ni finir
La vie est un long trepas
Espérance,souvenir…
Je suis celui qui n’est pas
Souvenir,ô revenant
Que me veux –tu maintenant
Que rien ne me resté
Hors quelques rêves anciens
Qui font que je me souviens
De ce qui n’a pas été!
NGƯỜI CHẾT VẪN SỐNG
Quá khứ..Hiện tại..Tương lai
Ta từ đâu tới?những bước chân ta đi đến nơi đâu?
Chẳng khởi đầu cung không kết thúc
Đời là một cõi chết dài dài
Ước vọng,hoài niệm
Ta là kẻ không hề tồn tại
Hoài niệm ôi bóng ma
Bây giờ mi còn muốn gì nơi ta nữa
Khi mà ta chả còn chi hết?
Ngoài vài giấc mộng
Làm ta nhớ lại
Điều chi chưa hề có bao giờ
TRINH PHÚC NGUYÊN dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu