Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CÓ   KHÔNG
(Thơ Thiền  TỪ  ĐẠO  HẠNH)

Phiên âm:

                                     Tác HỮU trần sa HỮU
                                  
                                   Vi KHÔNG nhất thiết KHÔNG

                                  HỮU KHÔNG  như  THỦY NGUYỆT

                                 Vật trước HỮU không KHÔNG

Diễn nghĩa:
                                 Cho là CÓ thì bụi cát đều là CÓ

                                Lấy làm KHÔNG thì tất cả là KHÔNG

                               CÓ KHÔNG như  NƯỚC với TRĂNG

                             Đừng bám vào CÓ ,cho KHÔNG là KHÔNG

                      EXISTENCE  ET NON-EXISTENCE (ou VACUITÉ)

EXISTENCE,  c’est-à-dire:

Même un grain de poussière  EXISTE;

Tandis que NON-EXISTENCE veut dire:

VANITÉ , tout est VANITÉ

EXISTENCE et NON-EXISTENCE(ou VANITÉ)

C’est comme  LA LUNE refletée dans L’EAU.

Ne persister pas dans L’EXISTENCE,

Pour nier  VANITÉ.                           Tr TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TRẦN  VĂN KÍNH

                                            THỜI GIAN VÀ TA
Khi thời gian trôi nhanh
Nhìn ta yên một chỗ
Thời gian cũng không nỡ
Trách chi Thu vô tình

Rồi thời gian trôi chậm
Ta vẫn bảo là nhanh
Thời gian không nỡ giận
Sắc Thu đã úa vàng…

Ôi thời gian và ta
Một vô cùng vô tận
Một bóng câu vụt qua
Mà sao thành đôi bạn?

Thời gian nhờ có ta
Mà biết lòng trắc ẩn
Trên đường đời đi qua
Đã bao lần vô cảm.

Ta nhờ có thời gian
Mà gửi vào vô tận
Một chút gì lầm than
Một chút gì cát bụi…
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THỜI GIAN VÀ TA
                                                               TRẦN VĂN KÍNH

                                          NOUS ENSEMBLE
                                       MOI  ET LE TEMPS

Le Temps vite passe,
Me regardant toujours sur place,
Il n’a pas le coeur
De reprocher à l’Automne
Son indifférence monotone.

Puis,le Temps passe lentement,
Je dis”que vite tu passes”!
Il n’a pas pourtant
Le coeur de se fâcher
Avec l’Automne,
Sa nuance déjà fânée!...

Oh! Le Moi et le Temps,
L’un,éternel,infiniment,
L’autre,comme un trait,filant,
Mais ne sais pas pourquoi et comment,
Devenons nous ensemble
Deux amis intimes?

Grâce à Moi,le Temps
Prend conscience de commisération,
A travers le parcours de la vie,
Que de fois,Il restait indifférent!

Quant à Moi,grâce au Temps passé,
J’ai pu ..à L’infini envoyer
Un peu de misère,
Et un grain de poussière!....
                                              Poème  THỜI GIAN VÀ TA
                                                                        (TRẦN VĂN KÍNH)
                                             Tr,TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TÂM TÂM   
                       CẢ VŨ TRỤ CÔ ĐƠN

Trên trời có một mảnh trăng
Lang thang trong cõi vĩnh hằng cô đơn.

Trái đất thì cũng thế thôi
Năm tỷ năm vẫn chơi vơi một mình.

Muôn vàn tinh tú lung linh
Làm gì có đám sao hình lứa đôi!

Chói chang như thể mặt trời
Cuối chièu cũng chọn biển khơi mà chìm.!

         
                 L’UNIVERS,TOUT EST SOLITAIRE

Dans le firmament,une parcelle lunaire
Erre dans l’éternité,toujours solitaire!

Ainsi est la Terre,
Durant cinq milliards d’années,
                         Toujours solitaire!

Parmi des myriades d’étoiles scintillantes,
Trouverait t’on..un couple d’étoiles amantes?

Le soleil même,si éblouissant!
A la fin du jour,dans l’océan,
Se plonge le soleil couchant….

                                            Poème  CẢ VŨ TRỤ CÔ ĐƠN
                                                             TÂM TÂM

                                              Tr,TRỊNH PHUC  NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

La voix de la mer
(À mon amour de Terre et de famille)

Ô mon épouse aimée, entends-tu l’océan,
Qui se met à rugir et puis tantôt chuchote ?
Aujourd’hui dans le cœur de chaque patriote
Cette voix de la mer remonte en bouillonnant…

Sois tranquille, ô ma base, ma femme, ma terre!
Veux-tu, ce dimanche en rentrant chez mes parents,
Saluer mon père et brûler l’encens pour ma mère,
Leur dire que je tiens bon en ces lieux distants…

Mets donc le téléphone tout près du bébé
Pour qu’il entende ainsi la voix de l’océan :
Je ne puis l’endormir dans mes bras pour l’instant,
Alors je lui envoie cette chanson aimée…

Entends-tu cet appel de la mer dans mon cœur,
C’est l’appel de la paix, c’est la voix du bonheur.
Mais si un ennemi nous envoyait des bombes
Cette voix de berceuse serait voix de tombe…

L’océan ne veut pas voir du beau sang couler
Et ces îles aimées veulent que rie la mer,
Accueillant chaque aurore la vie et la lumière,
Chantant la nuit, comme une mère pour son bébé…

Je sais que tu t’inquiètes beaucoup, ô ma Terre,
Toi aussi ma chérie, et tous les Vietnamiens,
Tendant les yeux vers l’Est en écoutant la mer,
Priant que les bateaux aillent en paix au loin…

Ma chérie… il est temps de prendre mon office,
Je te dis au revoir, de ma bouche salée,
J’appellerai ce soir à la fin du service :
Tu entendras encore cette voix enchantée...

Adaptation française de Pierre Montagu


Tiếng biển
(Gửi về đất liền và gia đình yêu thương)

Vợ yêu ơi em có nghe tiếng biển
Lúc gầm vang lúc rì rào tha thiết
Những ngày này trong mỗi người dân Việt
Tiếng biển cuộn trào, tiếng biển sục sôi...

Hậu phương đất liền yên tâm nhé vợ ơi
Cuối tuần về quê cho anh nhắn đôi lời
Thưa với cha và thắp hương khấn mẹ
Anh vẫn vững vàng nơi biển đảo xa xôi...

Em hãy đưa điện thoại kề gần nôi
Để con chúng mình nghe tiếng của biển khơi
Anh không thể ẵm bồng ru con ngủ
Gửi tiếng biển về yên giấc con thôi...

Em có nghe tiếng biển trong lòng người
Tiếng của hòa bình tiếng hạnh phúc vui tươi
Nhưng tàu giặc mà tấn công bờ cõi
Tiếng biển hiền hòa sẽ hóa tiếng ngư lôi...

Biển xanh yên lành đâu muốn máu đỏ rơi
Đảo nhỏ yêu thương chỉ mong tiếng biển cười
Đón bình minh mỗi ban mai ngày mới
Tiếng biển đêm về như tiếng mẹ à ơi...

Anh biết đất liền đang lo lắng khôn nguôi
Đâu riêng vợ yêu mà hàng triệu triệu người
Hướng về phía Đông lặng nghe tiếng biển
Mong bình yên cho tàu cá ra khơi...

Vợ yêu ơi... anh phải đi trực rồi
Phút chào nhau nhau tiếng biển bỗng mặn môi
Chiều nay nhé hết ca anh lại hẹn
Gọi để vợ nghe tiếng biển... tiếng yêu đời...

Publié le 08/05/2014
sur la page FaceBook «Lính biển Việt Nam»
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

GẶP  BỤT

Xưa nghe cổ tích của Bà

Cháu hỏi “Ông BỤT  hiền hòa ở đâu?


Đén nay cháu đã bạc đầu..

Vui mừng..gặp BỤT trong câu thơ Thiền

                                            T.M.C.S.

       EN  PRIANT  BOUDDHA

AUTREFOIS,ENFANT QUE J’ETAIS,

ECOUTANT GRAND’MAMAN ME RACONTER

DES CONTES HISTORIQUES DU PASSÉ,

J’AI DEMANDÉ À GRAND,MAMAN:

EUH!GRAND’MAN,MÁIS  OU EST’IL DONC,
                SI DOUX ET VÉNÉRABLE BOUDDHA/?

MAINTENANT,VIEILLOT QUE JE SUIS,

AUX CHEVEUX TOUT BLANCHIS,

OH! QUE JE SUIS HEUREUX
D’AVOIR RENCONTRÉ BOUDDHA

INCARNÉ DANS LA POÉSIE  BOUDDHIQUE!

                                                TR,  TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

GẶP  BỤT
TMCS
Xưa nghe cổ tích của Bà
Cháu hỏi “Ông BỤT  hiền hòa ở đâu?
Đén nay cháu đã bạc đầu..
Vui mừng..gặp BỤT trong câu thơ Thiền

遇佛
相梅居士作
幼年聽祖母
講佛仙神話
不覺我 常問
何方佛住在
我髮今時白
顯然正老期
心中甚喜樂
見佛在禪詩

NGỘ PHẬT
(TMCS tác)
Ấu niên thính tổ mẫu
Giảng phật tiên thần thoại
Bất giác ngã thườngvấn
Hà phương Phật trú tại.
Ngã phát kim thời bạch
Hiển nhiên chính lão kì
Tâm trung thậm hỉ lạc
Kiến Phật tại Thiền thi.

RENCONTRER  BOUDDHA
(TMCS)
À mon enfance, en écoutant les contes de ma grande-mère
J’ai lui demandé:” Où habite Bouddha? Ma bien chère! ”
Mes cheveux sont blancs maintenant,
Je suis un vieillard vraiement.
C’est un grand bonheur pour moi:
Dans la poésie bouddhique,
Je viens de rencontrer Notre- Seigneur Bouddha.

EN  PRIANT  BOUDDHA
TMCS
Autrefois, enfant que j’étais
Écoutant grand’maman me raconter
Des contes historiques du passé
J’ai demandé à grand’maman :
Euh! Granđ’maman, mais où est-il donc
Si doux et vénérable Bouddha?
Maintenant, vieillot que je suis
Aux cheveux tout blanchis
Oh! Que je suis heureux
D’avoir rencontré Bouddha
Incarné dans la poésie bouddhique!

Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN

J’AI RENCONTRÉ BOUDDHA
TMCS
Dans l’enfance, en écoutant les légendes de Grand’maman
Je lui demandais où est donc le Doux Bouddha?
Aux cheveux blancs, je deviens heureux maintenant
De le savoir dans chaque poème bouddhique.

Я ВСТРЕЧАЛ БУДДА
ТМКС
Малчиком я слушал дегенды бабушки
И спросил её где это покладистый Будда
Теперь с сединой я ряд чго его встречал
В каждом буддическом поэме.

NGUYỄN CHÂN dịch thoát 03.06.2014
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

GẶP  BỤT
TMCS
Xưa nghe cổ tích của Bà
Cháu hỏi “Ông BỤT  hiền hòa ở đâu?
Đén nay cháu đã bạc đầu..
Vui mừng..gặp BỤT trong câu thơ Thiền

遇佛
相梅居士作
幼年聽祖母
講佛仙神話
不覺我 常問
何方佛住在
我髮今時白
顯然正老期
心中甚喜樂
見佛在禪詩

NGỘ PHẬT
(TMCS tác)
Ấu niên thính tổ mẫu
Giảng phật tiên thần thoại
Bất giác ngã thườngvấn
Hà phương Phật trú tại.
Ngã phát kim thời bạch
Hiển nhiên chính lão kì
Tâm trung thậm hỉ lạc
Kiến Phật tại Thiền thi.

RENCONTRER  BOUDDHA
(TMCS)
À mon enfance, en écoutant les contes de ma grande-mère
J’ai lui demandé:” Où habite Bouddha? Ma bien chère! ”
Mes cheveux sont blancs maintenant,
Je suis un vieillard vraiement.
C’est un grand bonheur pour moi:
Dans la poésie bouddhique,
Je viens de rencontrer Notre- Seigneur Bouddha.

EN  PRIANT  BOUDDHA
TMCS
Autrefois, enfant que j’étais
Écoutant grand’maman me raconter
Des contes historiques du passé
J’ai demandé à grand’maman :
Euh! Granđ’maman, mais où est-il donc
Si doux et vénérable Bouddha?
Maintenant, vieillot que je suis
Aux cheveux tout blanchis
Oh! Que je suis heureux
D’avoir rencontré Bouddha
Incarné dans la poésie bouddhique!

Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN

J’AI RENCONTRÉ BOUDDHA
TMCS
Dans l’enfance, en écoutant les légendes de Grand’maman
Je lui demandais où est donc le Doux Bouddha?
Aux cheveux blancs, je deviens heureux maintenant
De le savoir dans chaque poème bouddhique.

Я ВСТРЕЧАЛ БУДДА
ТМКС
Малчиком я слушал дегенды бабушки
И спросил её где это покладистый Будда
Теперь с сединой я ряд чго его встречал
В каждом буддическом поэме.

NGUYỄN CHÂN dịch thoát 03.06.2014
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

GẶP  BỤT
TMCS
Xưa nghe cổ tích của Bà
Cháu hỏi “Ông BỤT  hiền hòa ở đâu?
Đén nay cháu đã bạc đầu..
Vui mừng..gặp BỤT trong câu thơ Thiền

遇佛
相梅居士作
幼年聽祖母
講佛仙神話
不覺我 常問
何方佛住在
我髮今時白
顯然正老期
心中甚喜樂
見佛在禪詩

NGỘ PHẬT
(TMCS tác)
Ấu niên thính tổ mẫu
Giảng phật tiên thần thoại
Bất giác ngã thườngvấn
Hà phương Phật trú tại.
Ngã phát kim thời bạch
Hiển nhiên chính lão kì
Tâm trung thậm hỉ lạc
Kiến Phật tại Thiền thi.

RENCONTRER  BOUDDHA
(TMCS)
À mon enfance, en écoutant les contes de ma grande-mère
J’ai lui demandé:” Où habite Bouddha? Ma bien chère! ”
Mes cheveux sont blancs maintenant,
Je suis un vieillard vraiement.
C’est un grand bonheur pour moi:
Dans la poésie bouddhique,
Je viens de rencontrer Notre- Seigneur Bouddha.

EN  PRIANT  BOUDDHA
TMCS
Autrefois, enfant que j’étais
Écoutant grand’maman me raconter
Des contes historiques du passé
J’ai demandé à grand’maman :
Euh! Granđ’maman, mais où est-il donc
Si doux et vénérable Bouddha?
Maintenant, vieillot que je suis
Aux cheveux tout blanchis
Oh! Que je suis heureux
D’avoir rencontré Bouddha
Incarné dans la poésie bouddhique!

Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN

J’AI RENCONTRÉ BOUDDHA
TMCS
Dans l’enfance, en écoutant les légendes de Grand’maman
Je lui demandais où est donc le Doux Bouddha?
Aux cheveux blancs, je deviens heureux maintenant
De le savoir dans chaque poème bouddhique.

Я ВСТРЕЧАЛ БУДДА
ТМКС
Малчиком я слушал дегенды бабушки
И спросил её где это покладистый Будда
Теперь с сединой я ряд чго его встречал
В каждом буддическом поэме.

NGUYỄN CHÂN dịch thoát 03.06.2014
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

遇佛
相梅居士作
幼年聽祖母
講佛仙神話
不覺我 常問
何方佛住在
我髮今時白
顯然正老期
心中甚喜樂
見佛在禪詩

NGỘ PHẬT
(TMCS tác)
Ấu niên thính tổ mẫu
Giảng phật tiên thần thoại
Bất giác ngã thườngvấn
Hà phương Phật trú tại.
Ngã phát kim thời bạch
Hiển nhiên chính lão kì
Tâm trung thậm hỉ lạc
Kiến Phật tại Thiền thi.

RENCONTRER  BOUDDHA
(TMCS)
À mon enfance, en écoutant les contes de ma grande-mère
J’ai lui demandé:” Où habite Bouddha? Ma bien chère! ”
Mes cheveux sont blancs maintenant,
Je suis un vieillard vraiement.
C’est un grand bonheur pour moi:
Dans la poésie bouddhique,
Je viens de rencontrer Notre- Seigneur Bouddha.

J’AI RENCONTRÉ BOUDDHA
TMCS
Dans l’enfance, en écoutant les légendes de Grand’maman
Je lui demandais où est donc le Doux Bouddha?
Aux cheveux blancs, je deviens heureux maintenant
De le savoir dans chaque poème bouddhique.

Я ВСТРЕЧАЛ БУДДА
ТМКС
Малчиком я слушал дегенды бабушки
И спросил её где это покладистый Будда
Теперь с сединой я ряд чго его встречал
В каждом буддическом поэме.

NGUYỄN CHÂN dịch thoát 03.06.2014
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] ... ›Trang sau »Trang cuối