Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGUYỄN TRÃI
              Thái thạch hoài cổ
        Thái Thạch tằng van Lý trích tiên
        Kỵ kình phi khứ dĩ đa niên
        Thử giang nhược biến vi xuân tửu
        Chỉ khủng ba tâm thượng tuý mien
             
               Nhớ sông Thái Thach xưa
         Vè Thái Thạch từng bghe tiên đoạ lý
          Cưỡi cá kình bao năm thắng bay đi
         Nước Thái Thạch ví như thành rượu cả
          Chắc dưới dòng ông vẫn ngủ say sưa
                            TRINH  PHÚC NGUYEN dịch thơ  

               Thai Thach fleuve d'antan
          A Thai Thach de LY BACH j'ai entendu parler
          Sur le marsouin il y a bien des ans il s'est envole
          Si les eaux du fleuve avaient change en alcool
          Il aurait encore dormt dans les flots tout soul
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

СНЕЖНАЯ РАВНИНА, БЕЛАЯ ЛУНА
ECEHИН С.
Снежная равнина , белая луна,
Саваном покрыта наша сторона.
И берёзы в белом плачут по лесам.
Кто погиб здесь? Умер? Уж не я ли сам ?

                              

BÌNH NGUYÊN TUYẾT DƯỚI TRĂNG
ỄXÊNIN S.
Mênh mông tuyết phủ bình nguyên
Dưới trăng như vải liệm trên quê nhà.
Bạch dương trắng lệ rừng già,
Ai vừa tạ thế ? Chính ta không chừng !

LA PLAINE NEIGEUSE AU CLAIR DE LUNE
ÉSÉNINE S.
De la plaine neigeuse et du disque argenté
Mon pays est couvert d'un linceul au teint blême.
Et les bouleaux tout blancs pleurent dans la forêt.
Qui trépassa ici ? Peut-être c'est moi-même ?

雪 原 月 下
雪 原 月 下 白 光 寒
酷 似 家 鄉 渾 襝 覆
林 中 立 泣 白 楊 行
此 地 誰 亡 真 我 否

TUYẾT NGUYÊN NGUYỆT HẠ
Tuyết nguyên nguyệt hạ bạch quang hàn,
Khốc tự gia hương hồn liệm phú.
Lâm trung lập khấp bạch dương hàng.
Thử địa thuỳ vong ? Chân ngã phủ ?

NGUYỄN CHÂN DỊCH 30.07.2008
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ЦВЕТЫ
ЕСЕНИН C.
Цветы мне говорят прощай!
Головками кивая низко.
Ты больше не увидишь близко
Родное поле, очий край!

Любимые! Ну что ж? Ну что ж?
Я видел вас и видел землю.
И эту гробовую дрожь,
Как ласку новую приемлю!

NHỮNG BÔNG HOA
ÊXÊNIN S.
Cúi đầu hoa vĩnh biệt ta:
Từ nay chẳng thấy quê nhà gần đâu!
Thì sao? Đành vậy, mặc dầu
Ta cùng hoa, đất thân nhau lâu rồi!
Hoa run trên nắp quan tài
Mến thương, âu yếm mới này xin ghi!




花  束
低  頭  別  我  數  叢  花
從  此  鄉  關  見  奈  何
如  是  做  摸  應  也  罷
我  曾  賞  您  共  山  河
此   時  棺 上  花  微  抖
迎  合  新  傳  偎  愛  那

HOA THÚC
Đê đầu biệt ngã sổ tùng hoa
Tòng thử hương quan kiến nại hà
Như thị tố mô ưng dã bãi
Ngã tằng thưởng nhĩ cộng sơn hà
Thử thời quan thượng hoa vi đẩu
Nghinh hợp tân truyền ôi ái na.


BOUQUET DE FLEURS
ÉSÉNINE S.
Me faisant adieu, les fleurs s'inclinent très bas.
Tu n'apercevras plus ton pays natal! Toi!
Mais oui, chères amies! Eh bien quoi! Eh bien quoi!
Je l'ai vu, et aussi je vous ai vues déjà!
À vos frissons au-desus de mon cercueil
Comme caresses, je réserve bon accueil!

   NGUYỄN CHÂN 08.02.2008 (Adapttion)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ПАРУС
ЛЕРМОНТОВ М.
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом.
Что ищет он в сране далёкой?
Что кинул он в ккраю родном?

Играют волны, ветер свищет.
И мачта гнётся, и скрипит.
Увы ! Он счастия не ищет.
И от счастия не бежит.

Под ним струя светлей лазури.
Над ним луч солнца золотой.
А он, мятежный, просит бури.
Как будто, в бурях есть покой.

CÁNH BUỒM
LERMONTOV M.
Cánh buồm trắng đơn côi
Trong sương lam biển cả.
Tìm gì chốn xa xôi?
Bỏ gì trên đất tổ?

Và gió reo, sóng vỗ,
Kẽo kẹt cột buồm cong.
Vốn hạnh phúc không mong
Và cũng không chối bỏ!

Trong xanh lướt trên làn
Dưới ánh vàng rực rỡ.
Vùng lên kêu bão tố
Dường trong đó bình an!

LA VOILE
LERMONTOV M.
Blanchit la voile solitaire
Dans l'espace brumeux de la mer.
Qu'est-ce-qu'elle cherche au lointain?
Que laisse-t-elle sur cette terre?

Les flots déploient, sifflent les vents.
Le mât se courbe, tout en craquant.
Ne cherchant pas les bonheurs, pourtant
Elle ne les refuse point!

Glissant sur les vagues bleuâtres
Sous les rayons solaires éclatants
Elle révolte, appellant les tempêtes
Comme si la paix règne dedans!

NGUYỄN CHÂN 15.08.2008 (Adaptation)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ПРОЩАЙ, НЕМЫТАЯ РОССИЯ
ЛЕРМОНТОВ М.
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ.
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Укроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

VĨNH BIỆT NƯỚC NGA
LERMOMTOV M.
Xin vĩnh biệt nước Nga còn nhem nhuốc
Của nông nô và chúa đất quí ngài.
Vĩnh biệt luôn, xanh quân phục các ngươi
Cùng dân đen luôn vì ai chung thuỷ.

Có thể rồi, sau Cáp-ca chướng luỹ
Khuất mắt tôi bọn quyền quí nhỏ to
Với nhãn quan luôn chỉ biết rình mò
Và đôi tai chỉ toàn lo hóng hớt.

ADIEU, RUSSIE AVILISSANTE
LERMONTOV M.
Russie avilissante, Adieu !
Pays des esclaves et des maitres.
Adieu! vous, uniformes bleus,
Et toi, peuple! À eux dévoué.

Peut-être derrière la chaine de Kavkaz
Je me débarrasserai de tous tes pachas
Aux yeux qui scrutent tout en permanence,
Et ses oreilles qui se dressent avec constance.
              
NGUYỄN CHÂN 29.08.2008 (Adaptation)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

KHƯƠNG HỮU DỤNG            NHỚ
                     EM luôn miệng cằn nhằn
                     Kêu mưa rồi trách nắng
                     Ước gì em đi vắng
                     Được một ngày yên thân
                     Em vĩnh viễn ra đi
                     Mênh mông nhà lạnh vắng
                     Ước được nghe em mắng
                     Vui tiếng em phàn nàn   3/1988
                         REGRETS
                     Tu ronchonnes toute la journee ma mie
                     Tu grognes contre le soleil et la pluie
                     Je voudrais que tu sois absente
                     Me laissant tranquille pour un jour
                     Maintenant tu es absente pour toujours
                     Laisant notre foyer immensement desert
                     J'implore tellement ta voix grondante
                     Je serais heureux d'ecouter tes reprimandes
                                          Traduit par TrinhPNguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

BẾN XƯA
XUÂN SÁCH
Tôi về tới bến sông xưa,
Hút tàn điếu thuốc mà chưa gọi đò.
Nhìn theo ngọn khói  vu vơ
Nhớ thương thì có, đợi chờ thì không.
Buồn ai thả lại giữa dòng
Cho tôi mang lấy nặng lòng chiều nay.
Hư hao một thoáng heo may
Sương nhoà mặt đất, mây bay cuối trời.
Cất lên một tiếng : Đò ơi!
Nhỏ nhoi như giọt mưa rơi giữa đồng!

L'ANCIEN EMBARCADÈRE
XUAN SACH
Je viens de rentrer à l'ancien embarcadère
Et termine à fumer toute une cigarette.
En ne me hâtant pas à héler la barque.

Couvant des yeux sa fumée, je me laisse
Saisir par des attachements, mais pas d'attentes

Souffle légèrement l’aquilon
Répandant les brouillasses sur la terre.
Et dérivant les nuages à l’horízon.

Qui a lâché la tristesse au courant
Que je la repêche en m'en souciant.

Je hèle la barque d'une voix rappellant
Une goutte de pluie qui tombe sur le champ.
             
NGUYỄN CHÂN 09.08.2009 (Adaptation)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

YÊN TỬ
XUÂN SÁCH
Làm vua mà cũng chán,
Bỏ đi theo mây ngàn.
Một nước cờ Yên Tử
Làm bận lòng thế gian.

安 子
當 時 皇 位 厭
尋 覓 雲 山 庵
安 子 一 棋 著
操 心 此 世 間

YÊN TỦ
Đương thời hoàng vị yếm
Tầm mịch vân sơn am.
Yên Tử nhất kì trước
Thao tâm thử thế gian.

YEN TU (*)
Pour lui le trône est devenu si fastidieux.
Il s'en va chercher un coin dans les monts et cieux.
Se rendre à Yen Tu - Une réflexion profonde !
C'est un coup d'échec dont s'occupe tout ce monde.
---------------------
(*)Après les victoires remportées sur les Mongols en 1385 et 1388, le Roi TRAN NHAN TONG laisse le trône à son fils pour aller à Yen Tu étudier le Bouddhisme et devint le fondateur de la secte Truc Lam.
                                      
NGUYỄN CHÂN 02.08.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

VŨNG NƯỚC
NGUYỄN BÍNH
Hồn tôi như vũng nước đầy,
Em như cữ nắng bảy ngày chưa thôi.
Nắng đưa vũng nước lên trời,
Làm mây lơ lửng để rồi làm mưa.
Vũng khô năm đợi, mười chờ.
Mưa sang xứ khác, ai ngờ hồn tôi!

水 窪
阮 丙
我 似 水 窪 常 滿 溢
君 如 七 日 續 晴 天
日 抽 我 盡 行 雲 作
冷 氣 逢 雲 轉 雨 纏
我 請 深 恩 恩 不 應
他 方 雨 露 使 心 煩

THUỶ OA
Ngã tự thuỷ oa thường mãn dật
Quân như thất nhật tục tình thiên
Nhật trừu ngã tận hành vân tác
Lãnh khí phùng vân chuyển vũ triền
Ngã thỉnh thâm ân ân bất ứng
Tha phương vũ lộ sử tâm phiền.

LA FLAQUE D'EAU
NGUYEN BINH
Mon âme est comme une flaque d'eau dormante,
Et toi-Le soleil à chaleur accablante
Qui grille tout sept jours consécutivement
M'enlevant et me transformant en nuages et pluies.
Désséchée, j'attends ces pluies jours et nuits.
Mais elles tombent aux autres lieux, pour autrui.
Qu'elle croie, ma pauvre âme!

 NGUYỄN CHÂN 25.07.2009 (Adaptation)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

NGỌN NẾN
VŨ ĐÌNH HẠNH
Biết chắt hương từ mưa
Biết lọc màu từ nắng
Hoa làm nên say đắm
Giữa mảnh vườn hoang sơ
                 
Muốn tiếng mình bay cao
Diều phải lên đón gió
Hết chao nghiêng, chao ngửa
Mới ngang tầm trời mây
                          
Thân mảnh mai hao gầy
Ngọn nến kia toả sáng
Muốn làm nên chút nắng
Phải đốt mình lên thôi.
         04.1993

LA BOUGIE
VU DINH HANH
Soutirant le parfum de l'eau
Du spectre choisissant le beau
La fleur s'en faisait séduisante
Au jardin en déserte ambiance.
                             
Pour que se répande plus loin son chant
Le cerf-volant doit s'opposer au vent
Constamment en tous sens elle chancèle
Aux nuages en rehaussant ses ailes.
                       
De son corps svelte cette bougie
Sa lumière splendide répand
Un peu de soleil contribuant
Au  monde, elle consume sa vie.
                     
        NGUYỄN CHÂN 15.12.2008
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối