Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ĐƯỜNG ĐỜI (*)
KHUYẾT DANH
Màn đã buông rồi, sân khấu vắng
Người đi vạn nẻo có sầu vương?
Ta vào treo kiếm, lau son phấn.
Thôi hết công danh, hết đoạn trường!

世 途
缺 名
劇 終 幕 下 戲 台 寂
觀 眾 帶 愁 散 各 方
我 回 掛 劍 揩 脂 粉
排 脫 功 名 脫 斷 腸

THẾ ĐỒ
KHUYẾT DANH
Kịch chung mạc há  hí đài tịch.
Quan chúng đái sầu tán các phương.
Ngã hồi quải kiếm, khai chi phấn,
Bài thoát công danh, thoát đoạn trường!
-----------------
(*)Đầu đề do tôi đặt. Nghe nói bài này của ĐÀO TẤN.

LE COURS DE LA VIE
Le rideau est baissé et la scène est déserte.
Qui donc s'est affligé parmi les spectateurs?
Ainsi j'accroche l'épée et fais la toilette.
Et bien, prennent fin tous les honneurs et douleurs!

   NGUYỄN CHÂN dịch 02.08.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

江 上 色(*)
缺 名
芙 蓉 遍 照 滿 江 紅
人 道 芙 蓉 勝 妾 容
昨 日 妾 隨 江 上 去
為 何 人 不 看 芙 蓉

GIANG THƯỢNG SẮC
Phù dung biến chiếu mãn giang hồng,
Nhân đạo phù dung thắng thiếp dung.
Tạc nhật thiếp tuỳ giang thượng khứ.
Vi hà nhân bất khán phù dung ?
             
Dịch nghĩa
SẮC ĐẸP TRÊN SÔNG
Ánh hoa sen chiếu đỏ rực cả dòng sông.
Người ta bảo nhan sắc của hoa sen hơn nhan sắc của thiếp.
Hôm qua thiếp đã theo dòng sông mà đi xa.
Vì sao người ta lại không đến ngắm hoa sen nữa?
------------------
(*) Tên bài do tôi đặt. Tuy có bị "mạ đề" nhưng có lẽ hợp hơn cả.

SẮC ĐẸP TRÊN SÔNG
KHUYẾT DANH
Ánh sen đỏ rực dòng sông,
Người rằng nhan sắc thiếp không thể bì.
Hôm qua rời bến thiếp đi,
Vì sao người chẳng đoái gì đến sen ?

Đỏ rực dòng sông ánh sắc sen.
Người so nhan sắc thiếp đây hèn.
Hôm qua thiếp đã xa rời bến.
Sen đẹp sao người chẳng đến xem ?

LA BEAUTÉ SUR LA RIVIÈRE
Les fleurs de lotus rougissent toute la rivière.
On dit qu'en comparant avec le mien
leur charme est meilleur.
Hier je m'en suis allée, laissant cet embarcadère.
Pour quelle raison on ne vient plus contempler ces fleurs ?

NGUYỄN CHÂN 06.04.2008
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

江 上 色(*)
缺 名
芙 蓉 遍 照 滿 江 紅
人 道 芙 蓉 勝 妾 容
昨 日 妾 隨 江 上 去
為 何 人 不 看 芙 蓉

GIANG THƯỢNG SẮC
Phù dung biến chiếu mãn giang hồng,
Nhân đạo phù dung thắng thiếp dung.
Tạc nhật thiếp tuỳ giang thượng khứ.
Vi hà nhân bất khán phù dung ?
             
Dịch nghĩa
SẮC ĐẸP TRÊN SÔNG
Ánh hoa sen chiếu đỏ rực cả dòng sông.
Người ta bảo nhan sắc của hoa sen hơn nhan sắc của thiếp.
Hôm qua thiếp đã theo dòng sông mà đi xa.
Vì sao người ta lại không đến ngắm hoa sen nữa?
------------------
(*) Tên bài do tôi đặt. Tuy có bị "mạ đề" nhưng có lẽ hợp hơn cả.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ĐƯỜNG ĐỜI (*)
KHUYẾT DANH
Màn đã buông rồi, sân khấu vắng
Người đi vạn nẻo có sầu vương?
Ta vào treo kiếm, lau son phấn.
Thôi hết công danh, hết đoạn trường!

世 途
缺 名
劇 終 幕 下 戲 台 寂
觀 眾 帶 愁 散 各 方
我 回 掛 劍 揩 脂 粉
排 脫 功 名 脫 斷 腸

THẾ ĐỒ
KHUYẾT DANH
Kịch chung mạc há  hí đài tịch.
Quan chúng đái sầu tán các phương.
Ngã hồi quải kiếm, khai chi phấn,
Bài thoát công danh, thoát đoạn trường!
-----------------
(*)Đầu đề do tôi đặt. Nghe nói bài này của ĐÀO TẤN.

LE COURS DE LA VIE
Le rideau est baissé et la scène est déserte.
Qui donc s'est affligé parmi les spectateurs?
Ainsi j'accroche l'épée et fais la toilette.
Et bien prennent fin tous les honneurs et douleurs!

          NGUYỄN CHÂN dịch 02.08.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

江 上 色(*)
缺 名
芙 蓉 遍 照 滿 江 紅
人 道 芙 蓉 勝 妾 容
昨 日 妾 隨 江 上 去
為 何 人 不 看 芙 蓉

GIANG THƯỢNG SẮC
KHUYẾT DANH
Phù dung biến chiếu mãn giang hồng,
Nhân đạo phù dung thắng thiếp dung.
Tạc nhật thiếp tuỳ giang thượng khứ.
Vi hà nhân bất khán phù dung ?
             
Dịch nghĩa
SẮC ĐẸP TRÊN SÔNG
Ánh hoa sen chiếu đỏ rực cả dòng sông.
Người ta bảo nhan sắc của hoa sen hơn nhan sắc của thiếp.
Hôm qua thiếp đã theo dòng sông mà đi xa.
Vì sao người ta lại không đến ngắm hoa sen nữa?
----------------
(*) Tên bài do tôi đặt. Tuy có bị "mạ đề" nhưng có lẽ hợp hơn cả.

SẮC ĐẸP TRÊN SÔNG
KHUYẾT DANH
Ánh sen đỏ rực dòng sông,
Người rằng nhan sắc thiếp không thể bì.
Hôm qua rời bến thiếp đi,
Vì sao người chẳng đoái gì đến sen ?

Đỏ rực dòng sông ánh sắc sen.
Người so nhan sắc thiếp đây hèn.
Hôm qua thiếp đã xa rời bến.
Sen đẹp sao người chẳng đến xem ?

LA BEAUTÉ SUR LA RIVIÈRE
Les fleurs de lotus rougissent toute la rivière.
On dit qu'en comparant avec le mien
leur charme est meilleur.
Hier je m'en suis allée, laissant cet embarcadère.
Pour quelle raison on ne vient plus
contempler ces fleurs ?

NGUYỄN CHÂN 06.04.2008
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THƠ  DỊCH

                              HOA VÀNG

                                                        Nguyễn dình Thi
           
    Đêm im lặng
    Trang sách bên đèn khẽ hỏi
     Năm tháng vẫn qua đi
-Tất cả qua đi
Sẽ còn lại gì.
- Nụ cười của em
Hoa nhỏ vàng hoe
                nghiêng xuống tỏa thơm.


                          JAUNE  FLEUR


Nuit silencieuse
Auprès de la lampe,la page du livre interroge doucement
Des mois et ses années passent toujours
_Tout passera
Que restera t’il donc.
_Ton sourire,chérie
Une fleur jaune ,brillante
             Se penche
               Exhale sa flagrance
                             
                               Traduit par TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

Chipbong xin tham gia hưởng ứng cùng CLB một bản dịch nhỏ:

Em trả thù

- Anh ơi ! Em thích đời thi sĩ
Vui lòng anh dạy em làm thơ
- Em đừng chúng chứng, cười anh bảo:
Thơ thẩn gì em? Khéo ngẩn ngơ!

...Một nàng tiên nữ đẹp như em,
Là một bài thơ, một quả tim,
Là áng hồng non, làn gió lướt,
Là hoa xuân thắm, bóng trăng đêm.

...Thi sĩ, em ơi, đó lại là
Người đi theo dõi bóng tiên nga,
Ước mơ, yêu thích và ca ngợi,
Những cái mà em đã có thừa.

- Nhưng không, em muốn học làm thơ
Để trả thù anh đã hững hờ
Rồi phút say sưa anh có lại
Hôn em... Em sẽ ẩy anh ra.

Bấy giờ, em cũng bảo anh rằng:
- Em bận làm thơ, anh nhớ chăng?
Hôm nọ bên anh em nũng nịu
Lạnh lùng anh cứ mãi nhìn trăng.

Mộng Tuyết (4-1936)

Ma vengeance

"- Chéri, j’aime bien la vie de poète.
S’il te plaît, apprends-moi à faire de la poésie !"
"- Ne sois pas capricieuse - souriant tu me dis -
Amie de la muse ? Attention, tu perdrais la tête !

...Une fée aussi belle que toi, chérie,
Est un beau poème, un joli coeur,
Un rayon de soleil, une brise de douceur,
Une fleur de printemps, une lune de nuit.

...Le poète, c’est plutôt celui qui suit
La silhouette de la fée lune chaque nuit,
Qui rêve, adore et vante toute sa vie
Ce que tu possèdes à l’abondance, chérie."

"- Je veux quand même apprendre à versifier
Pour me venger de toi, de ton désintérêt,
Pour pouvoir te repousser si jamais,
Grisé d’amour, tu cherches à m’embrasser.

En effet, je te répondrai alors ainsi :
- Je suis occupée à faire des vers, chéri.
L’autre jour, je minaudais, t’en souviens-tu ?
Indifférent, tu n’avais cessé d’admirer la lune."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

GIỌT LỆ THU (I)
TƯƠNG PHỐ
Trời thu ảm đạm một mầu,
Gió thu hiu hắt thêm rầu lòng em.
Trăng thu bóng ngả bên thềm,
Tình thu ai để duyên em bẽ bàng.

秋 淚 (一)
相 浦
黯 淡 秋 天 惟 一 色
秋 風 微 送 引 愁 思
簷 前 秋 月 移 斜 影
誰 惹 秋 情 使 我 羞

THU LỆ (I)
Ảm đạm thu thiên duy nhất sắc,
Thu phong vi tống dẫn sầu tư.
Thiềm tiền thu nguyệt di tà ảnh,
Thuỳ nhạ thu tình sử ngã tu.

LARMES D'AUTOMNE (I)
Tout sombre et triste est le ciel de l'automne.
M'afflige son vent qui souffle et fredonne.
La lune au déclin laisse au perron sa lueur.
Toujours l'amour de nos jours me serre le coeur.

NGUYỄN CHÂN dịch 23.07.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

GIỌT LỆ THU (II)
TƯƠNG PHố
Sầu thu nặng, lệ thu đầy,
Vi lau san sát hơi may lạnh lùng.
Ngổn ngang trăm mối bên lòng,
Ai đem thu cảnh bạn cùng thu tâm.

秋 淚 (二)
相 浦
汪 汪 秋 淚 秋 愁 滿
瑟 瑟 蘆 葦 冷 落 深
百 緒 千 絲 心 態 亂
誰 將 秋 景 入 秋 心

THU LỆ (II)
Uông uông thu lệ, thu sầu mãn
Sắt sắt lô vi, lãnh lạc thâm
Bách tự thiên ti tâm thái loạn
Thuỳ tương thu cảnh nhập thu tâm.

LARMES D'AUTOMNE (II)
La roselière bruit sous la bise glaciale.
Je m'embrouille devant ce spectacle affligeant
Excitée toujours à tant de larmoiements.
Qui m'a bourré au coeur cette scène automnale?

      NGUYỄN CHÂN 07.08.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VIẾT BÀI THƠ GỌI BIỂN VỀ

Ta viết bài thơ gọi biển về
Nghìn năm dào dạt song say mê
Hoàng hôn khép nhẹ hàng mi tím
Xanh biếc bình minh buôi gió về


Ta,Biển sinh đôi tự thủa nào
Sóng ngầm bao đợi nhói long đau
Cái vui đầu sóng buồn chân song
Cùng lặn chiều hôm nét đỏ au


Rồi một ngày kia hết ở đời
Cho ta theo biển khỏa chân trời
Điều chi chưa nói xin trao sóng
Lấp lánh hồn ta mặn gió khơi

              HUY CẬN


J’ÉCRIS UN POÈME APPELANT LA MER

J’écris un poème appellant la mer
O depuis mil ans ,des vagues de charme débordant
Au crépuscule se ferment doucement les paupières
A l’aube azuré ,souffle légèrement le vent

O mer, depuis quand sommes nous jumeaux
Maintes fois des vagues profondes ont tourmenté mon coeur
La joie a la crête et la tristesse au fond des vagues
Se couchent chaque soir ,d’une couleur rouge rutilante


Un jour je quitterai ce monde
O mer,je voudrais vous suivre jusqu’a l’horizon
Ce que je n’ai pas dit ,je te le dirai
Et mon ame scintillera ,salee du vent au large

         Traduit par TRINH PHUC NGUYEN


n
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối