Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THU DẠ
             
            Trù hoạch canh thâm tiệm đắc nhàn
            Thu phong thu vũ báo thu nhàn
            Hốt văn thu dịch thu tiền hưởng
            Du kích quy lai tửu vị tàn/
                                HỒ CHÍ MINH

                    ĐÊM THU
             Bận việc mãi khuya mới thảnh ihơi
             Mưa thu gió lạnh cuối thu rồi
             Chợt vang tiếng sáo thu bên núi
             Du kích về rồi rượu chửa vơi

                                TRỊNH PHÚC NGUYÊM dịch

                 NUIT D'AUTOMNE
              Travail termine tard dans la nuit ,je me  detends
               Vent froid pluie d'automne,l'automne tire a sa fin
S              Soudain resonne la flute par dessus le mont
              Les partisans de retour,dans le verre reste du vin.
                                Traduit par TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

trinhphucnguyen24 đã viết:
TẶNG BÙI CÔNG
        
       Khán thư sơn điểu the song hãn
       Phê trát xuân hoa chiếu nghiễn trì
       Tiệp báo tần lai lao dịch mã
       Tư công tức cảnh tặng tân tni
                                1948
                   HỒ CHÍ MINH
          TẶNG CỤ BÙI

        Xem sách chim rừng vào cửa đậu
        Phê văn hoa núi ghé nghiên soi
        Tin vui thắng trận dồn chân ngựa
        Nhớ cụ thơ xuân tặng một bài
                     TRỊNH PHÚC NGUYÊN dịch thơ

           
          A MON AMI BUI
         
          Je lis,un oiseau se perche sur le barreau
          J'ecris ,une fleur se reflete dans l,ecritoire
          Le "cheval courrier" annonce les victoires
          Vieil ami,a vous je pense et dedie ces mots'
                  
                      Traduit par TRINH PHUC NGUYEN

贈裴公
看書山鳥棲窗扦
批札春花照硯池
捷報頻來勞驛馬
思公即景贈新詩
胡志明

Tặng Bùi công
Khán thư sơn điểu thê song hãn
Phê trát xuân hoa chiếu nghiễn trì
Tiệp báo tần lai lao dịch mã
Tư công tức cảnh tặng tân thi.

Bài thơ hoạ lại của cụ Bùi Bằng Đoàn:
鐵石一心扶種族
江山萬里守城池
知公國事無餘暇
操筆仍成退虜詩


Thiết thạch nhất tâm phù chủng tộc
Giang sơn vạn lý thủ thành trì
Tri công quốc sự vô dư hạ
Thao bút nhưng thành thoái lỗ thi

(Sắt đá một lòng vì chủng tộc
Non sông muôn dặm giữ cơ đồ
Biết Người việc nước không hề rảnh
Vung bút thành thơ đuổi giặc thù)

Hà Như sưu tầm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

trinhphucnguyen24 đã viết:
THU DẠ
             
            Trù hoạch canh thâm tiệm đắc nhàn
            Thu phong thu vũ báo thu nhàn
            Hốt văn thu dịch thu tiền hưởng
            Du kích quy lai tửu vị tàn/
                                HỒ CHÍ MINH

                    ĐÊM THU
             Bận việc mãi khuya mới thảnh ihơi
             Mưa thu gió lạnh cuối thu rồi
             Chợt vang tiếng sáo thu bên núi
             Du kích về rồi rượu chửa vơi

                                TRỊNH PHÚC NGUYÊM dịch

                 NUIT D'AUTOMNE
              Travail termine tard dans la nuit ,je me  detends
               Vent froid pluie d'automne,l'automne tire a sa fin
S              Soudain resonne la flute par dessus le mont
              Les partisans de retour,dans le verre reste du vin.
                                Traduit par TRINH PHUC NGUYEN

秋夜

籌劃更深漸得閒
秋風秋雨報秋寒
忽聞秋笛山前響
遊擊歸來酒未殘

胡志明
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Cám ơn Hà như Xin gửi một bài khác mời đọc và bình cho vui
              ÔNG ĐỒ

        Mỗi năm hoa đào nở
        Lại thấy ông đồ già
        Bầy mực tâu giấy đỏ
        Bên phố đông người qua
        
        Bao nhiêu người thuê viết
        Tâm tắc ngợi khen tài
        Hoa tay thảo những nét
        Như phượng múa rồng bay

        Những mỗi năm mỗi vắng
        Người thuê viét nay đâu
        Giấy dó buồn không thắm
        Mực đọng trong nghiên sầu

        Ông đồ vẫn ngồi đấy
        Qua đường không ai hay
        Lá vàng rơi trên giấy
        Ngoài trời mưa bụi bay

        Năm nay đào lại nở
        Không thấy ông đồ xưa
        Những người muôn năm cũ
        Hồn ỏ đâu bây giờ?
                      VŨ ĐÌNH LIÊN

              LE LETTRE

        TOUS les ans quand fleurissent les pechers
        On voit toujours un vieux lettre
        Encre de Chine et papier rouge etale
        Sur le trottoir d'une rue bien animee

        Beaucoup de monde lui demandent d'ecrire
        Des calligraphies et toujours on les admire
        On felicite son doigte "Excellent"
        C'est comme phenix et dragon volant
        
        Mais chaque annee diminuent les clients
        Cé slliciteurs ou sont ils maintenant?
        Le parchemin rouge aflige se fane
        L'encre noire attristee stagne
        
        Le vieux lettre est a la meme place
        Ne le connaissant pas les gens passent
        Lé s feuilles jaunes tombent sur le parchemin
        Sous le ciel gris vole le crachin

        Cette annee refleurissent les pechers
        On ne voit plus l'ancien lettre
        Ô vous les hommes d'antan
        Ou errent vos mânes maintenant?
              
                    Traduit par TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

XUÂN QUỲNH
           TUỔI THƠ CỦA CON
     Tuổi thơ con có những gì
     Có con cười với mắt tre trong hầm
     Có làn gió sớm vào thăm
     Có ông trang râm sơ tán cùng con
     Sông dài biênrộng ao tròn
     Khói bom đạn giặc ,sao hôm cuối trời
     Ba tháng lẫy ,bẩy tháng ngồi
     Con chơi với đất ,con chơi với hầm
     Mong ngày, mong tháng, mong năm
     Một năm con vịn vách hầm con đi
     Trời xanh các ngả ngoài kia
     Cỏ xanh quanh những hàng bia trên mồ
     Quả tim như cái đồng hồ
     Nằm trong lồng ngực giục giờ hành quân
     Dế con cũng biết đào hầm
     Con cua chả ngủ ,canh phòng đạn bom
     Trong trăng chú Cuội tắt đèn
     Để che mắt giặc mây đen kéo vè
     Cái hoa cái lá biết đi
     Theo người qua suối qua khe qua làng
     Chiến hào mặt đất dọc ngang
     Sẽ dài như những con dường con qua
     Hầm sâu giờ quý hơn nhà
     Súng là tình nghĩa đạn là lương tâm
     Mẹ nuôi ngọn lửa trong hầm
     Đẻ khi khôn lớn con cầm lên tay
     Những điều mẹ nghĩ hôm nay
     Ghi cho con nhớ những ngày còn thơ
     Ngày mai tròn vẹn ước mơ
     Yêu thương thêm chuyện ngày xưa nước mình.

             TON ENFANCE
     Te souviens tu de ton enfance?
     Tes rires a la vue des noeuds du bambou dans l'abri
     La brise matinale venue te saluer
     La pleine lune t'accompagnant lors de l'evacuation
     Long cours d'eau , ocean immense, mares rondes
     La fumee des bombes et obus ennemis
     Et l'etoile du Berger aux confins du firmament
     Trois mois,et te voila te retournant sur toi meme
     Sept mois et deja assis
     Tu joues avec la terre ,tu joues avec l,abri
     Oh, j'attends des jours,
      J,attends des mois j,attends toute l,annee
     A un an,tu fais tes premiers pas
                    en t'appuyant sur la paroi de l;abri
     Le ciel d'azur au loin ,par dessus les voies
     Et les herbes folles autour des rangees de steles tombales
     Mon coeur bat au rythme de l'horloge
     M'avertissant sur l'heure de l'unite en marche
     Le petit grillon creuse aussi son abri
     Le crabe eveille monte la garde
     Sur la lune Cuôi souffle la chandelle
     Et des nuages gris accourent
                       pour voiler les yeux ennemis
     Feuilles et fleurs avancent aussi
     Elles suivent less partisans a travers
                                    ruisseaux ravines et villages
s     Les tranchees sillonnent la terre de long en large
      Et serỏnt longues comme les chemins que tu vas traverser
      Aujourd'hui les abris remplacent les maisons
      Le fusil est synonyme d'amour et les balles , de conscience
      Je nourris le feu dans l'abri
      Pour que sage et grand plus tard tu le prennes en main
      Toutes mês  pensees d'aujourd'hui je les ecris
      Pour que tu te souviennes de ton enfance
      Et demain,nos reves pleinement realises
      Nous aimerons davantage l'hítoire de notre Patrie.
                                  Traduit par TRINH PHUC NGUYEN
    
 
     
     r
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĐÂY THÔN VĨ DẠ
 
     Sao anh không về chơi thôn Vỵ
     Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên
     Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
     Lá trúc che ngang mặt chữ đièn

     Gió theo lối gió mây đường mây
     Dòng nước buồn thiu hoa bắp lay
     Thuỳen ai đậu bến sông Trăng đó
     Có trở trăng về kịp tối nay?
     
     Mơ khách đường xa khách đường xa
     Áo em trắng quá nhìn không ra
     Ở đây sương khói mờ nhân ảnh
     Ai biết tình ai có đặm đà.

                           HÀN MẶC TỬ

                 VOICI LE HAMEAU VY DA
      
      Pourquoi vous ne revenez pas au hameau VY charmant?
      Contempler les arequiers ensoleilles
      Les jardins comme l'emeraude verdoyants
      Les bambous mi-cachant les visages carres

       Le vent suit son chemin, les nuages les leurs
       L'eau coule trisstement,fremit le mâis en fleur
       A qui la barque sur le fleuve Lune amarree
       Apporterait -elle a temps la lune cette soiree?
       
       Vient de loin de tres loin le voyageur rêvant
       Te reconnaitrait-il,vetue tout de blanc?
       Ici brumes et fumees estompent les visages humains
       Qui sonderait la profondeur des coeurs des humains?

                    Traduit par TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LEO NÚI
                    THƯỞNG SƠN

           Lục nguyệt nhị thập tứ
           Thướng đáo thử sơn lai
           Cử dầu hồng nhật tận
           Đối ngạn nhất chin mai.
                           
                         HỒ CHÍ MINH

                    LEO NÚI
   
           Ngày hai tư tháng sáu
           Trèo lên ngọn núi cao
           Ngẩng đầu trời gần lại
           Bờ kia một nhành mai.

                  gRAVIR LA MONTAGNE
            Le vingt quatre du mois de Juin
            J'ai gravi ce mont la au loin
            Levant la tete, je vois le soleil d'or m'approcher
            A l'autre bord du ruisseau ,apparait un abricotier
                                    Traduit par TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CAO BÁ QUÁT
 TRỆ VŨ CHUNG DẠ CẢM TÁC
Tế vũ phi phi dạ bế môn
Cô đăng minh nguỵet tiễu vô ngôn
Thiên biên chinh khách khuê trung phụ
Hà xú tương tư bất đoạ hồn.

 ĐÊM MƯA
Cửa cài lat phất đêm mưa
Ngọn đèn khi tỏ khi mờ lặng không
Người viễn tái kẻ cô phòng
Tương tư ai chẳng não lòng như ai.
                 Hoàng Tạo dịch


 BRUINE NOCTURNE

Il bruine sans cesse la nuit
La flamme de la lampe vacille.Silence
Il est a l'horizon, elle est dans son cabinet
Les amants separes l'un a l,autre pensent

                  Traduit par TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NHỊ VẬT
Nguyên chú:Đại phu đồng chí môn khuyến dụ"nhị vật"
vật hấp yên ,vật ngật tửu ,tự kỷ đề thi vi chứng.

        Vô yên vô tửu quá tân xuân
        Dị sử thi nhân hoá tục nhân
        Mộng lý hấp yên ngật mỹ tửu
        Tỉnh lai canh phấn chấn tinh thần
                      
                            HỒ CHÍ MINH

               HAI CHỚ
Lời dẫn của tác giả:Câc đồng chí bác sỹ khuyên "hai chớ"
chớ hút thuốc lá,chớ uống rượu.Tự mình đề thơ làm chứng

         Mừng xuân không "tửu " cũng không "yên"
         Nhà thơ thành tục chẳng thành tiên
         Trong mộng tha hồ vui rượu thuốc
         Tỉnh dậy tinh thần phấn chấn thêm

                        TRỊNH PHÚC NGUYÊN dịch thơ

                DEUX NE PAS

Note de l'auteur; Les camarades medecins me conseillent de
"deux ne pas" ne pas fumer du tabac,ne pas boire de l'alcool
Personnellement j'ecris ce poeme en signe de temoignage.

          Feter le Nouvel an sans tabac ni du vin
          C'est pour cela que Poete devient Phillistin
          En reve je peux a mon aise boire  et fumer    
          Et au reveil je me sens tout reconforte.

                                     Traduit par TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ỨC CỐ NHÂN
Vân ủng trùng sơn sơn ủng vân
Giang tâm như kính tịnh vô trần
Bồi hồi độc bộ Tây phong lĩnh
Dao vọng nam thiên ức cố nhân
                    HỒ CHÍ MINH
 NHỚ BẠN XƯA
Mây ôm núi núi ấp mây
Lòng sông chẳng gợn mảy may bụi hồng
Bồi hồi dạo đỉnh Tây phong
Trông vời cố quốc chạnh lòng nhớ âi
                    T.LAN dịch
SE SOUVENIR D'ANCIENS AMIS
Nuages et montagnes s'enlacent tendrement
Le fleuve tel un miroir sans ride coule doucement
Me promenant seul au sommet Si Fung je me sens tout emu
Jetant le regard au sud lointain je pense a vous ô vieux amis
                     Traduit par TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối