Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 20/04/2012 21:30
Có 5 người thích
Ngày gửi: 21/04/2012 10:27
Có 4 người thích
Ngày gửi: 22/04/2012 06:56
Có 5 người thích
Ngày gửi: 22/04/2012 17:00
Có 5 người thích
Ngày gửi: 22/04/2012 22:11
Có 5 người thích
Ngày gửi: 24/04/2012 16:24
Có 5 người thích
HAIKU MỞ HAIKU OUVERT
TẦM XUÂN EGLANTINE
Tiếp theo (à suivre)
ĐÔNG HIVER
Thạch sùng tăc lưỡi L’hémidactyle
Tiếc clappe de la langue
Thời gian regrettant le temps qui passe
Cú rúc Hue le hibou
Gai người frissons
Hiu quạnh nuit désolée
Này nhện đang sa L’araignée tombe
Lành hay heureux ou mauvais
dữ đây? presage?
Ngõ về lau lách Au sentier roselier
Chim khách que moucharde t’elle
Mách gì? la pie bronzee?
Nghìn năm Thăng Long Thăng Long millenaire
Vương subsiste le parfum
Trần mộng de l’orchidée “Rêve royal”?
Vương mộng L’orchidée “Rêve royal”
Đêm nào te rappelles –tu
Hương cố nhân la nuit ou s’exhalait le parfum d’antan?
Đàn ông chúng ta Nous autres ,les mâles
Trong tim ,ít ra au moins deux Reines
Hai nữ hoàng ngự trị trônées au coeur!
ĐINH NHẬT HẠNH Tr, TRỊNH PHÚC NGUYÊN
[/b][/quote]
Ngày gửi: 24/04/2012 16:29
Có 5 người thích
HAIKU MỞ HAIKU OUVERT
TẦM XUÂN EGLANTINE
Tiếp theo (à suivre)
ĐÔNG HIVER
Thạch sùng tăc lưỡi L’hémidactyle
Tiếc clappe de la langue
Thời gian regrettant le temps qui passe
Cú rúc Hue le hibou
Gai người frissons
Hiu quạnh nuit désolée
Này nhện đang sa L’araignée tombe
Lành hay heureux ou mauvais
dữ đây? presage?
Ngõ về lau lách Au sentier roselier
Chim khách que moucharde t’elle
Mách gì? la pie bronzee?
Nghìn năm Thăng Long Thăng Long millenaire
Vương subsiste le parfum
Trần mộng de l’orchidée “Rêve royal”?
Vương mộng L’orchidée “Rêve royal”
Đêm nào te rappelles –tu
Hương cố nhân la nuit ou s’exhalait le parfum d’antan?
Đàn ông chúng ta Nous autres ,les mâles
Trong tim ,ít ra au moins deux Reines
Hai nữ hoàng ngự trị trônées au coeur!
ĐINH NHẬT HẠNH Tr, TRỊNH PHÚC NGUYÊN
[/b][/quote]
Ngày gửi: 24/04/2012 21:37
Có 4 người thích
Ngày gửi: 26/04/2012 05:56
Có 4 người thích
Ngày gửi: 26/04/2012 19:45
Có 4 người thích
NGỌC HÂN
AI TU VÃN
Gió hiu hắt phòng tiêu lạnh lẽo
Trước thềm lan hoa héo ron ron
Cầu tiên khói tỏa đỉnh non
Xe rồng thăm thẳm,bóng loan rầu rầu.
Nỗi lai lịch dễ bầu than thở
Trách nhân duyên lầm lỡ cớ sao?
Sầu sấu thảm thảm xiết bao
Sầu dầy dạt bể, thảm cao ngất trời
………..
Buồnthay nhẽ sương rơi gió lọt
Cảnh đìu hiu thánh thót châu sa
Tưởng lời di chúc thiết tha
Khóc mà nên tiếng , thức mà cũng mê.
Buồn theo nhẽ xuân về hoa ở
Mói sầu riêng ai gỡ cho xong
.Quyết liều mong vẹn chữ tòng
Trên rừng nào ngại giữa dòng nào e?
Còn trứng nước thương vì đôi trẻ
Chữ tình thâm chưa nhẽ bỏ đi,
Vậy nên nấn ná đòi khi
Hình tuy còn ở phách thì đã theo
Trông mái đông lá buồm xuôi ngược
Thấy mênh mông những nước cùng mây
Đông rồi thời lại trông tây
Thấy non ngân ngất ,thấy cây rườm rà
Trông nam thấy nhạn sa lác đác
Trông bắc thời ngàn bạc mầu sương
Nọ trông trời đất bốn phương
Cõi tiên khơi thẳm , biết đường nào đi?
…………..
Cảnh ly biệt nhiều phần bát ngát
Mạch sầu tuôn ai tát nên vơi
Càng trông càng một xa vời
Tấc lòng thảm thiết ,chín trời biet chăng?
Buồn trông trăng ,trăng mờ thêm tủi
Gương Hằng Nga đã bị mầu trong
Nhìn gương càng thẹn tấm lòng
Thiên duyên lạnh lẽo ,thêm đông bóng tà!
Buồn xem hoa, hoa buồn thêm thẹn
Cánh hải đường đã quện giọt sương
Trông chim càng đễ đoạn trường
Uyên ương chiếc bóng .phượng hoàng lẻ đôi
Cảnh nào cũng ngùi ngùi cảnh ấy
Tiệc vui mừng còn thấy chi đâu
Phút giây bãi bể nương dâu
Cuộc đời là thế biết hầu nài sao?
Chữ tình nghĩa trời cao đất rộng
Nỗi đoạn trường còn sống còn đau
Mấy lời tâm sự trươc sau
Đôi vừng nhật nguyệt trên đầu chứng cho.
PLEURS ET REGRETS
Le harem froid qui gèle au souffle de la bise
Voit ses fleurs d’orchidees mourir sur le perron
La fumee s’elevant sur la cỉme du mont
Du carrosse royal voile l’ombre indecise,
L’hỉrondelle esseulee pleure sa destinee
Ciel! Pourquoi avez-vous brisé notreunion?
Mon malheur et ma peine hélas sont si profonds
Qu’ils inondent la mer,atteignent les nuees
………..
Le vent et la rosee attise ma douleur.
La solitude amere arrache aux yeux mes pleurs,
Pensant au téstament à ses tendres paroles
Je veille comme en rêve et sanglote sans bruit.
Au printemps qui s’en va,la fleur s’epanouit
Avivant ma douleur que nulle âme console.
J’ai pense par devoir à suivre mon mari
,Je ne crains ni foret ,ni aucune eau profonde
Mais l’amour maternel pour mes pauvres petits
M’empeche de quitter en cette heure le monde,
Ỏ si mon corps est là mon âme l’a suivi.
Tournee à l’est je vois des voiles vagabondes
L’immensite de l’eau et celle des nuages
A l’ouest, j’apercois des monts aux hauts sommets
Et des arbres touffus avec leurs sombres feuillages
Au nord les monts couverts de brouillard argente
Et me tournant au sud ou errent les hirondelles
Partout je n’apercois que la terre et le ciel.
Ou trouver le sejour lointain des eternels?
……………….
La séparation sera donc eternelle?
Qui pourrait épuiser ma source de chagrin?
Et l’espoir deviendrait-il de plus en plus lointan?
Ô Ciel! Connaissez-vous ma tragique infortune?
Seule, je plains mon sort en regardant la lune.
Dont la dense poussiere obscurcit la clarte.
Le reflet du miroir me fait m’apitoyer
Durant des nuits d’hiver sur mon amour brisee
Ma douleur s’exaspere en regardant les fleurs
Le camelia pleurant des larmes de rosee
Seule, sans compagnon, comme un phenix femelle
Regardant les óiseaux je ressens mon malheur
Tout paysage a sa trístesse personnelle
Les joyages d’autrefois, ou sont –elles?
Tout d’un coup, la mer change en champ de murier
Helas! Telle est la vie, pourquoi se tracasser?
Amour et loyaute ont du monde l’ampleur,
Ma douleur ne pourrait s’accroitre avec l’âge
Voila mes sentiments venus du fond du coeur
L soleil et la lune en portent témoignage
Tr. PHẠM VŨ TOẢN
[/i][/b][/quote]
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] ... ›Trang sau »Trang cuối