Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kinh Quốc


  仙 城 旅次 ( 其 一)
   吳 仁 靜 (*)
   半 盞 孤 燈 客 夢 殘
   百 年 心 事 話 尤 難
   老 天 不 與 人 方 便
   漠 漠 暝 暝 一 太 寬

      TIÊN THÀNH LỮ THỨ (KÌ NHẤT)
             NGÔ NHÂN TĨNH

   Bán trản cô đăng khách mộng tàn
   Bách niên tâm sự thoại vưu nan
   Lão thiên bất dữ nhân phương tiện
   Mạc mạc minh minh nhất thái khoan
           
       Dịch nghĩa :

       Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN (BÀI I)
            NGÔ NHÂN TĨNH

   Nửa ngọn đèn lẻ loi, giấc mơ đất khách vừa tàn
   Tâm sự trăm năm nói ra thật khó
   Trời già chẳng giúp mình phương tiện
   Mịt mù, mù mịt, một bầu trời mênh mông.
       ----------------------------
      (*) NGÔ NHÂN TĨNH gốc nhà Minh, Trung Quốc.Tổ tiên sang Việt
      Nam định cư. Theo Gia Long, làm quan đến chức Thượng Thư, tước
      Hầu. Tác phẩm : Thập anh Đường thi tập. Tiên Thầnh có phải là Hà
      Tiên không?


trinhphucnguyen24 đã viết:
        
       Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN ( I )

    Đất khách mơ tàn đèn lẻ loi
    Trăm năm tâm sự khó nên lời
    Trời già không giúp mình phương tiện
    Mù mịt mênh mông một khoảng trời

               Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ

        DANS L’AUBERGE THANH TIÊN ( I )

    La lampe s’éteint,prend fin le rêve à l’étranger
    Les confidences sont difficiles à exprimer
    Le vieux Créateur ne nous donne pas de moyens
    En haut, s’étend le sombre et immense firmament.

               Tr. Trịnh Phúc Nguyên

Kinh Quốc viết tiếp:

           Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN (BÀI I)

      Đèn vơi đất khách, giấc mơ tàn
      Tâm sự trăm năm ngỏ khó khăn
      Phương tiện, Trời già, sao chẳng giúp.
      Mịt mù trời thẳm quá mênh mang.

         IN THE INN OF THE TIÊN CITY (I)

      A half of lamp glimmered
      A dream in the strange land has crumbled
      It is difficult to talk on confidence in a hundred years
      The old aged Heaven doesn’t help me with means
      Under the immense and obscure sky.

                         Translated by Kinh Quốc
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Nguyễn Chân đã viết:

       仙 城 旅 次 (其二)
             吳 仁 靜
       
        悲 歡 離 合 向 誰 陳
        落 落 風 塵 萬 里 身
        未 卜 明 年 何 處 住
        飲 冰 惟 對 鏡 中 人

    TIÊN THÀNH LỮ THỨ (KÌ NHỊ)
          NGÔ NHÂN TĨNH
  
  Bi hoan li hợp hướng thùy trần
  Lạc lạc phong trần vạn lí thân
  Vị bốc minh niên hà xứ trú
  Ẩm băng duy đối kính trung nhân

Dịch nghĩa :

    Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN (BÀI II)
          NGÔ NHÂN TĨNH

   Buồn vui, hợp tan biết ngỏ cùng ai
   Cái thân muôn dặm dạn dày gió bụi
   Chưa bói xem năm tới ta sẽ ở đâu
   Uống băng, chỉ biết với bóng mình trong gương.(*)
----------------
(*) Uống băng : Ý nói giữ tấm lòng tong sạch.


        Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN (II)
                        NGÔ NHÂN TĨNH
         
         Buồn vui tan hợp ai hay
         Tấm thân ngàn dặm dạn dày gió sương
         Sang năm đâu chỗ tựa nương
         Giữ lòng trinh bạch trước gương soi mình.

      Buồn vui tan hợp ngỏ cùng ai
      Ngàn dặm phong sương luống dạn dày
      Chửa tính sang năm đâu trú ngụ
      Tấm lòng trinh bạch lấy gương soi.

        EN PENSION À LA CITÉ TIEN (II)
                         NGO NHAN TINH
   
   L’aventurier endurci par imtempéries!
   Avec qui maintenant pourrait-il raconter
   Des rencontres et séparations, joies et ennuis?
   Qu’il ne sache demain où va-t-il résider
   Dans le miroir il se mire, gardant sa fidèlité!

            NGUYỄN CHÂN 36.03.2012

       НА ПАНСИОНЕ В ГОРОДЕ ХА ТИЕН (II)
                 НГО НЯН ТИНЬ
      
      О всречах и разлуках кому расказать
      Заколённому человеку в непогоде?
      Пока не знает он завтра где пробудет,
      Посвятивший себя смотрит он в зеркале.

            NGUYỄN CHÂN 30.03.2012
               (Вольный перевод)

Kinh Quốc dịch thơ iếng Việt và Anh:

             Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN (BÀI II)

         Buồn vui, tan hợp ngỏ cùng ai
         Gió bụi luyện thân những dặm dài
         Chưa tính năm sau nơi sẽ ở
         Lòng thành chỉ có bóng gương đây.

            IN THE INN OF THE TIÊN CITY (II)

      How to talk any one about sadness- happyness, separation - union.
      Thinking of myself through troubled times on the long road.
      I don’t know where to live in next year.
      My figure in the glass understands my sincerity.
      
                    Translated by Kinh Quốc.
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

mịchinobe no               Au bord du chemin               Bên bờ đường
mukuge wa uma ni         un hibiscus-                      một căy dâm bụt-con ngựa
kuwarekeri                    vient de le manger                vừa ngốn nó

shina-tsuyu o                 La rosee blanche                     Giọt sương trắng
kobosanu hagi no          ne tombe pas des lespédèses    không rơi từ những cây hồ chi tử
uneri kana                        ondulant au vent                     lung linh trong gió

asagao no                            Les belles- de- jour -                  Những hoa bìm-bìm-
hana ni nakiyuku              autour d’elles bourdonne      quanh hoa kêu vo ve
ka no yowari                    le moustique exsangue         con muỗi mất máu

asagao ya                         Ah! Belle de jour                       Ôi bìm –bìm
kore mo mata waga             qui non plus ne deviendra         cũng chẳng bao giờ
tomo narazu                          jamais mon amie                   thành bạn của ta

kirisame no                       Un ciel de bruine                       Trời mưa bụi
sora o fuyo no                   mais les fleurs de l’hibiscus          nhưng những hoa dâm bụt
tenki kana                          seront le beau temps                       sẽ là đẹp trời

sabihisa  o                        Cette solitude                            Niềm cô quạnh này
tote kourenu ka                    viendras –tu la partager?          Em có đến sẻ chia?
kiri hitoha                         feuille de palownia?                  Hỡi lá ngô đồng?

satofurite                         Cet ancien hameau-                    Xóm nhỏ kia-
kaki no ki motanu           le plaqueminier ne manque        cây hồng không thiếu
ie mo nashi                       à aucun foyer                             ở trong từng nhà

kakehashi ya                    Le pont suspendu!                      Cầu treo!
inochi o karamu                et comme enlacant nos vies         và như những cây leo
tsutakazura                       les plantes grimpantes                  cuốn chặt cuộc đời chúng ta

akikaze no                       Le vent de l’automne                  Gió thu thổi
fukedomo aoshi            souffle et pourtant elles restent           thế mà vỏ quả lật
kuri no iga                          bien vertes les bogues!                  vẫn còn rát xanh!
                                   
                                      Tr. Joan Titus-Carmel                 Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CENT ONZE POEMES HAIKU DE BASHO

MỌT TRĂM MƯỜI MỘT BÀI THƠ HAIKU
                                            CỦA BASHO
       ( à suivre)                                            (tiếp theo)

kiku no kaya                       Parfum de chrysanthèmes-              Hương cúc thơm
nara ni wa furuki                comme à Nara autrefois                 như ngày xưa ở Nara
hotoke-tachi                             avec ses bouddhas !                      cùng với các ông Phật!

yase nagara                         Malingre, et pourtant                      Mảnh mai, nhưng
wari naki kiku no                 sans raison le chrysanthème         chăng vìì lẽ gì mà cúc
tsubomi kana                      fait de tels bourgeons                     nẩy mầm to đến thế

negi shiroku                         Les poireaux lavés                        Những củ tỏi tây rửa sạch
araitatetaru                          jusqu’à devenir tout blancs-             đến trắng tinh
samusa kana                             ah! Comme il fait froid            ôi! Lạnh làm sao

rono no koe                             Le son de la rame                          Tiếng mái chèo vỗ sóng
nami o utte harawata koru    frappant les vagues glace mes entrailles làm buốt lạnh lòng
                                                                                                                                    tôi
yo  ya namida                          cette nuit- des larmes                  Đêm nay-nước mắt rơi

furusato ya                          Village natal-                                         Làng quê-
heso no o ni naku                pleurs sur mon cordon ombilical  những tiếng khóc trên
                                                                                                   cuống rốn của tôi
toshi no kure                          cette fin d’année                           cuối năm nay

toshi kurenu                         L’année se termine                         năm sắp hết
kasa kite waraji                    chapeau, sandales de paille           mũ, dép rơm-
hakinagara                            je les porte encore                         tôi còn mang chúng

tahibito to                           Voyageur                                          Du khách
waga na yobaren                ainsi m’appellera-t-on-                   người ta sẽ gọi tôi thế
hatsushigure                         première bruine                              cơn mưa bụi đầu tiên

hatstuyuki ya                          La première neige                     Bông tuyết đầu tiên
sui sen no ha no                  et les feuilles des narcisses          và những lá thủy tiên
tawamu made                     se courbent à peine                      chỉ hơi khom xuống

hatsuyuki ya                        La première neige                        Bông tuyết đầu tiên
kake kakaritaru                    et le pont presque achevé           và chiếc cầu gần xây xong
hashi no ue                         en est recouvert                            đã phủ đầy tuyết
                                  
                                         Tr,Joan Titus-Carmel                         Trịnh Phúc Nguyên  
                                                                                                                          dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MỘT TRĂM MƯỜI MỘT BÀI THƠ HAIKU

CENT ONZE POEMES HAIKU

                                               BASHO
         (tiếp theo)                                     (à suivre)

uma o sae                Meme un cheval          Ngay một con ngưaj
naagamuru yuki no      areete mon regard       cũng che mắt tôi
ashita kana                 matin de neige              buổi sáng đầy tuyết

higoro nikuki           Souvent haissable            Thường dễ ghét
karasu mo yuki no  est le corbeau-et pourtant   là con quạ-ấy thế mà
Aahita kana                 ce matin de neige            buổi sáng tuyết roai này

kimi hi o take            Ami, allume le feu              Bạn ơi, nhóm lửa lên
yoki mono misen      je vais te montrer quelque chose     tôi sẽ cho bạn xem một cái gì
yukimaruge               une boule de neige                         một hòn tuyết

jutari mishi                   Tous deux nous la vimes-   Hai chúng ta nhìn thấy nó
yuki wa kotoshi mo      cetts année est-ce la même      năm nay có phải chăng
furikeru ka                     la neige qui tombe?              vẫn tuyết này rơi?

kogarashi ya                  Le vent froid d’hiver             Gió đông lạnh
take ni kakurete            engouffre dans les bambous   bị cuốn hút vào bụi tre
sShizumarinu                     le voila calmé                     kìa gió như dịu đi

fuyugare ya                        Déolation hivernale            Đông hiu quạnh
yo ưa hito ỉo ni                   dans le monde mônchrome  trong thé giới một mầu
kaze no oto                         le bruit du vent                     tiếng gió

kogarashi ni                     Le vent froid d’hiver                Gió đông lạnh
iwa fuki togaro                 soufflant aiguise la roche           thổi mòn tảng đá
sugima kana                       sous les cryptoméries               dưới những cây bách

rusu no ma ni                     Quand le Dieu s’absente           Khi vắng Chúa Trời
aretaru kami no                   tout pẩit abandonne                 vạn vật như bị bỏ hoang
ochiba kana                        que de feuilles mortes!              Bao lá úa!

otoroi ya                            Ah! C’est le declin-                   Ôi! Đoạn cuối rồi
ha ni kui ateshi                  sous mes dents je sens crisser      tôi cảm thấy răng rít
nori no suna                         le sable des algues                   cát ở những cây rêu

kome kai ni                         Achetant du riz                      Tôi đi mua gạo
yuki no fukuro ya               mon sac recouvert de neige    túi xách của tôi phủ tuyết
nagezukin                               comme capuchon                như chiếc mũ choàng đầu
abura kỏi                            L’huile est figee                     Dầu đã khô cứng cứng
tomoshibi  hosoki            et la flamme presque êtinte      và ngịn gần tàn
nezame kana                        ah! Quel reveil                             Ôi! Cơn thức dậy

kirigisu                                 Le criquet                              Con cào cào
ưasurene ni naku             oubliant les notes,stridule           quên nốt nhạc,rên rít
kotasu kana                        ah! Le kotatsu                           A1 con kotasu

sumitsukanu                          Fixé nulle part                      Chẳng cố định nơi nào
tabi no kokoro ya               et mon coeur errant aussi       và trái tim tôi cũng lang thang
okigotatsu                            kotatsu mobile!                          Con ko-ta-su di động

fuyugomori                             Reclus pour l’hiver              trốn mùa đông
mata yorisowan                       je me blottirai encore               tôi dẽ còn nép mình
kono hashira                               contre ce poteau                    dựa vào chiếc cột này

kinbyobu                                    Paravent dore                 Tấm bình phong mạ vàng
matsu no furubi ya                son pin vieillissant toujours   cây thông của nó vâbx già
fuyugomori                                    retraite d’hiver                  nơi trú đông

sukumiyu ya                            Elle rampe en bas                             nó bò dưới thấp
bạo ni koru                                 lorsque je suis à cheval                 khi tôi cưỡi ngựa
kageboshi                                   mon ombe glacée                          bóng cóng lạnh của tôi

fuyu no hi ya                            Ah! Soleil d’hiver               Chao! Mặt trời mùa đông
bajo ni koru                          lorsque je suis à cheval            khi tôi cưỡi ngựa
kageboshi                               mon ombre glacée                 bóng cóng lạnh của tôi

umikurete                                 La mer s’assombrit                Biển tối xầm
kamo no koe                          le cri des canards sauvages      tieng kêu của những vịt trời
honoka ni shiroshi                    est vaguement blanc                   mờ mờ trắng

hyakunen no                          On a l’impression                  Người ta có cảm tưởng
keshiki o niwa no                   qu’il a cent ans ce jardin-        vườn này trăm tuổi
ochiba kana                            tant de feuilles mortes              biết bao lá úa!

ochikochi ni                             De loin et de près                 Từ xa và gần
taki no oto kiku                         s’entend le bruit des cascades  nghe tiếng thác
ochiba kaana                            la chute des feuilles               những chiếc lá rơi!

hatsushigure                          La première pluie             Cơn mưa đầu mùa
saru mo komino o                   le singe aussi a envie        khỉ cũng còn thèm có
hoshigenari                               d’un petit manteau !         một áo choàng nhỏ!

                                           Tr. Joan Titus-Carmel            Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24


HAIKU  MỞ                                           HAIKU  OUVERT

TẦM  XUÂN                                                  EGLANTINE
  Tiếp theo                                                              (à suivre)

         ĐÔNG                                                      HIVER

Thạch sùng tăc lưỡi                                    L’hémidactyle
         Tiếc                                                 clappe de la langue
        Thời gian                                          regrettant le temps qui passe

Cú rúc                                                         Hue le hibou
Gai người                                                      frissons
Hiu quạnh                                                   nuit désolée

Này nhện đang sa                                         L’araignée tombe
  Lành hay                                                      heureux ou mauvais
dữ đây?                                                           presage?

Ngõ về lau lách                                             Au sentier roselier
   Chim khách                                               que moucharde t’elle
Mách gì?                                                       la pie bronzee?

Nghìn năm Thăng Long                               Thăng Long millenaire
Vương                                                           subsiste le parfum
Trần mộng                                                     de l’orchidée “Rêve royal”?

Vương mộng                                                 L’orchidée “Rêve royal”
Đêm nào                                                              te rappelles –tu
Hương cố nhân                                              la nuit ou s’exhalait le parfum d’antan?

Đàn ông chúng ta                                          Nous autres ,les mâles
Trong tim ,ít ra                                               au moins deux Reines
Hai nữ hoàng ngự trị                                      trônées au coeur!
          ĐINH  NHẬT  HẠNH                       Tr, TRỊNH PHÚC NGUYÊN


            
[/b]
[/quote]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24


HAIKU  MỞ                                           HAIKU  OUVERT

TẦM  XUÂN                                                  EGLANTINE
  Tiếp theo                                                              (à suivre)

         ĐÔNG                                                      HIVER

Thạch sùng tăc lưỡi                                    L’hémidactyle
         Tiếc                                                 clappe de la langue
        Thời gian                                          regrettant le temps qui passe

Cú rúc                                                         Hue le hibou
Gai người                                                      frissons
Hiu quạnh                                                   nuit désolée

Này nhện đang sa                                         L’araignée tombe
  Lành hay                                                      heureux ou mauvais
dữ đây?                                                           presage?

Ngõ về lau lách                                             Au sentier roselier
   Chim khách                                               que moucharde t’elle
Mách gì?                                                       la pie bronzee?

Nghìn năm Thăng Long                               Thăng Long millenaire
Vương                                                           subsiste le parfum
Trần mộng                                                     de l’orchidée “Rêve royal”?

Vương mộng                                                 L’orchidée “Rêve royal”
Đêm nào                                                              te rappelles –tu
Hương cố nhân                                              la nuit ou s’exhalait le parfum d’antan?

Đàn ông chúng ta                                          Nous autres ,les mâles
Trong tim ,ít ra                                               au moins deux Reines
Hai nữ hoàng ngự trị                                      trônées au coeur!
          ĐINH  NHẬT  HẠNH                       Tr, TRỊNH PHÚC NGUYÊN


            
[/b]
[/quote]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CÔ GÁI GIAO LIÊN BÊN BỜ SÔNG THẠCH HÃN

Ngày 13 tháng 9 năm 1972.bên bờ sông Thạch Hãn (Quảng Trị), một cô giao liên đã hy sinh khi lấy thân mình che, cứu sống một chiến sỹ giải phóng, trong một đợt máy bay B52 ném bom.Sau đây là bức tranh cô giao liên , vẽ theo trí nhớ và bài thơ của tác giả là anh chiến sỹ giải phóng:( trích trong Tạp chí Hồn Việt tháng4/2012)

                                NGƯỜI CON GÁI BÊN DÒNG SÔNG THẠCH HÃN

Em ra đi giữa mùa bom đạn
Để trái tim anh đau đáu nỗi niềm
Em tên gì, quê đâu anh chưa hỏi
Nước mắt cạn rồi cho mắt được sáng hơn
Anh vẽ hình em bên dòng sông Thạch Hãn
Một kiếp người,anh gọi mãi:sông ơi!

                                        ĐÀO SỸ QUANG


Le 13Septembre 1972 ,au cours d’un bombardement par les avions B,52, sur la rive du fleuve Thạch Hãn( Quảng Trị) , une jeune fille, agent de liaison s’est sacrifiée, en couvrant de son corps pour sauver la vie d’un guerrier
  Ci-dessous le poème écrit par le guerrier et l’esquisse du portrait de la jeune fille qu’il se rappelle de mémoire (Extrait de Revue Hôn Viêt avril 2012)

LA JEUNE FILLE,AGENT DE LIAISON SUR LA RIVE DU FLEUVE THẠCH HÃN

Tu es partie, lors du bombardement,
Laissant dans mon coeur un profond chagrin…
Ton nom, ton village,je n’ai pu encor t’en demander,
Les larmes sont asséchées pour les yeux davantage éclairer.
Je me rappelle ton vísage au bord du fleuve Thach Han,
Appelant sans trêve:Ô fleuve ! Une destinée humaine!
 
                                     Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĐẸP  VÀ  THƠ

                              (Cô gái Kim Luông)

Thuyền nan đủng đỉnh sau hàng phượng
Cô gái Kim Luông yêu điệu chèo
Tôi xuống thuyền cô, cô chẳng biết
Rằng Thơ thấy Đẹp phải tìm theo
Thuyền  cô đến bến cô lui lại
Vẩy chiếc chèo ngang , giọt nước gieo
Đăm đăm mắt mỏi vì chèo
Chèo cô quấy nước trong veo giữa dòng
Biết không cô hỡi biết không?
Chèo cô còn quấy sóng lòng còn xao!

                                           (Huế , Đẹp và Thơ)

                                               NAM  TRÂN

                     BEAUTÉ  ET POÉSIE

Le long des flamboyants la barque en bambou passe
Ô belle de Kim Luông quiramez avec grâce
Sans doute , quand je monte à bord,vous ignorez
Que c’est la Poésie qui cherche la Beauté.
Au moment ou l’esquif atteint l’embarcadère
D’un brusque coup de rame il retourne en arrière
De l’aviron tombent les gouttes d’eau
Vos yeux sont fatigués parce que sur les flots
Limpides du courant vous ramez sans repos
Savez-vous ?savez-vous que tant que cettte rame
S’agite, surgeront des vagues dans mon âme?

                                 Tr, PHẠM NGUYÊN PHẨM
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24



NGỌC  HÂN

                                   AI  TU  VÃN

Gió hiu hắt phòng tiêu lạnh lẽo
Trước thềm lan hoa héo ron ron
Cầu tiên khói tỏa đỉnh non
Xe rồng thăm thẳm,bóng loan rầu rầu.

Nỗi lai lịch dễ bầu than thở
Trách nhân duyên lầm lỡ cớ sao?
Sầu sấu thảm thảm xiết bao
Sầu dầy dạt bể, thảm cao ngất trời
………..

Buồnthay nhẽ sương rơi gió lọt
Cảnh đìu hiu thánh thót châu sa
Tưởng lời di chúc thiết tha
Khóc mà nên tiếng , thức mà cũng mê.

Buồn theo nhẽ xuân về hoa ở
Mói sầu riêng ai gỡ cho xong
.Quyết liều mong vẹn chữ tòng
Trên rừng nào ngại giữa dòng nào e?

Còn trứng nước thương vì đôi trẻ
Chữ tình thâm chưa nhẽ bỏ đi,
Vậy nên nấn ná đòi khi
Hình tuy còn ở phách thì đã theo

Trông mái đông lá buồm xuôi ngược
Thấy mênh mông những nước cùng mây
Đông rồi thời lại trông tây
Thấy non ngân ngất ,thấy cây rườm rà

Trông nam thấy nhạn sa lác đác
Trông bắc thời ngàn bạc mầu sương
Nọ trông trời đất bốn phương
Cõi tiên khơi thẳm , biết đường nào đi?

…………..

Cảnh ly biệt nhiều phần bát ngát
Mạch sầu tuôn ai tát nên vơi
Càng trông càng một xa vời
Tấc lòng thảm thiết ,chín trời biet chăng?

Buồn trông trăng ,trăng mờ thêm tủi
Gương Hằng Nga đã bị mầu trong
Nhìn gương càng thẹn tấm lòng
Thiên duyên lạnh lẽo ,thêm đông bóng tà!

Buồn xem hoa, hoa buồn thêm thẹn
Cánh hải đường đã quện giọt sương
Trông chim càng đễ đoạn trường
Uyên ương chiếc bóng .phượng hoàng lẻ đôi

Cảnh nào cũng ngùi ngùi cảnh ấy
Tiệc vui mừng còn thấy chi đâu
Phút giây bãi bể nương dâu
Cuộc đời là thế biết hầu nài sao?

Chữ tình nghĩa trời cao đất rộng
Nỗi đoạn trường còn sống còn đau
Mấy lời tâm sự trươc sau
Đôi vừng nhật nguyệt trên đầu chứng cho.


PLEURS ET REGRETS

Le harem froid qui gèle au souffle de la bise
Voit ses fleurs d’orchidees mourir sur le perron
La fumee s’elevant sur la cỉme du mont
Du carrosse royal voile l’ombre indecise,
L’hỉrondelle esseulee pleure sa destinee
Ciel! Pourquoi avez-vous brisé notreunion?
Mon malheur et ma peine hélas sont si profonds
Qu’ils inondent la mer,atteignent les nuees
………..

Le vent et la rosee attise ma douleur.
La solitude amere arrache aux yeux mes pleurs,
Pensant au téstament à ses tendres paroles
Je veille comme en rêve et sanglote sans bruit.
Au printemps qui s’en va,la fleur s’epanouit
Avivant ma douleur que nulle âme console.
J’ai pense par devoir à suivre mon mari
,Je ne crains ni foret ,ni aucune eau profonde
Mais l’amour maternel pour mes pauvres petits
M’empeche de quitter en cette heure le monde,
Ỏ si mon corps est là mon âme l’a suivi.
Tournee    à  l’est je vois des voiles vagabondes
L’immensite de l’eau et celle des nuages
A l’ouest, j’apercois des monts aux hauts sommets
Et des arbres touffus avec leurs sombres feuillages
Au nord les monts couverts de brouillard argente
Et me tournant au sud ou errent  les  hirondelles
Partout je n’apercois que la terre et le ciel.
Ou trouver le sejour lointain des eternels?
……………….

La séparation sera donc eternelle?
Qui pourrait épuiser ma source de chagrin?
Et l’espoir deviendrait-il de plus en plus lointan?
Ô Ciel! Connaissez-vous ma tragique infortune?
Seule, je plains mon sort en regardant la lune.
Dont la dense poussiere obscurcit la clarte.
Le reflet du miroir me fait m’apitoyer
Durant des nuits d’hiver sur mon amour brisee
Ma douleur s’exaspere en  regardant les fleurs
Le camelia pleurant des larmes de rosee
Seule, sans compagnon, comme un phenix femelle
Regardant les óiseaux je ressens mon malheur
Tout paysage a sa trístesse personnelle
Les joyages d’autrefois, ou sont –elles?
Tout d’un coup, la mer change en champ de murier
Helas! Telle est la vie, pourquoi se tracasser?
Amour et loyaute ont du monde l’ampleur,
Ma douleur ne pourrait s’accroitre avec l’âge
Voila mes sentiments venus du fond du coeur
L soleil et la lune en portent témoignage

                                 Tr.  PHẠM VŨ TOẢN

[/i]
[/b][/quote]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] ... ›Trang sau »Trang cuối