MỘT TRĂM MƯỜI MỘT BÀI THƠ HAIKU
CENT ONZE POEMES HAIKU
BASHO( célèbre poète Japonais)
( Tiếp theo) ( à suivre)
Kono michi ya Ce chemin-ci Con đường này
Yuku hito nashi ni n’est emprunté par personne chẳng có ai qua
Aki no kure ce soir d’automne chiều thu nay
Gu anzuru ni D’après moi Theo ý tôi
Meido mo kaku ta l’au-delà ressemble à cà- thé giới bên kia giống như-
Aki no kure soir d’automne chiều thu
Araumi ya La mer déchainée Biển gào thét
Sado ni yokotau s’étalant jusqu’à Sado trải dài đến tận Sado
Âm-no-gawa Le Fleuve Céleste Ngân Hà
Akebono ya Le lever du jour Sớm mai
Kiri ni uzumaku tournoyant dans la brume quay cuồng trong sương
Kane no koe la voix de la cloche tiếng chuông buông
Tsuki hyashi Une lune vive Một mặt trăng sống động
Kozue wa ame o pourtant les cimes des arbres tuy nhiên những ngọn cây
Mochi nagara retiennent la pluie vẫn giữ lại cơn mưa
Kumo ori-ori Parfois des nuages Đôi khi những đám mây
Hito o yasumuru viennent reposer ceux qui đến ngồi bên những người
Tsukimi kân contemplent la lune đang ngắm trăng
Megetsu ya Lune d’équinoxe Trămg rằm
Ike o megurite tournant autour de l’etang quay quanh hồ
Yomosugara la nuit entière suốt đêm
Tera ni nete Sẹjournant au temple Trú trong ngôi đền
Makotogao naru mon visage illuminé mặt tôi bừng sáng
Tsukimi kân contemple la lune ngắm trăng
Tr.Joan Titus-Carmel Tr. Trịnh Phúc Nguyên
MỘT TRĂM MƯỜI MỘT BÀI THƠ HAIKU
CENT ONZE POEMES HAIKU
BASHO( célèbre poète Japonais)
( Tiếp theo) ( à suivre)
Kono michi ya Ce chemin-ci Con đường này
Yuku hito nashi ni n’est emprunté par personne chẳng có ai qua
Aki no kure ce soir d’automne chiều thu nay
Gu anzuru ni D’après moi Theo ý tôi
Meido mo kaku ta l’au-delà ressemble à cà- thé giới bên kia giống như-
Aki no kure soir d’automne chiều thu
Araumi ya La mer déchainée Biển gào thét
Sado ni yokotau s’étalant jusqu’à Sado trải dài đến tận Sado
Âm-no-gawa Le Fleuve Céleste Ngân Hà
Akebono ya Le lever du jour Sớm mai
Kiri ni uzumaku tournoyant dans la brume quay cuồng trong sương
Kane no koe la voix de la cloche tiếng chuông buông
Tsuki hyashi Une lune vive Một mặt trăng sống động
Kozue wa ame o pourtant les cimes des arbres tuy nhiên những ngọn cây
Mochi nagara retiennent la pluie vẫn giữ lại cơn mưa
Kumo ori-ori Parfois des nuages Đôi khi những đám mây
Hito o yasumuru viennent reposer ceux qui đến ngồi bên những người
Tsukimi kân contemplent la lune đang ngắm trăng
Megetsu ya Lune d’équinoxe Trămg rằm
Ike o megurite tournant autour de l’etang quay quanh hồ
Yomosugara la nuit entière suốt đêm
Tera ni nete Sẹjournant au temple Trú trong ngôi đền
Makotogao naru mon visage illuminé mặt tôi bừng sáng
Tsukimi kân contemple la lune ngắm trăng
Tr.Joan Titus-Carmel Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu