Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân


                       TÂM TÂM
          ...Và thế là em cũng gặp được anh
         Sau một đời quẩn quanh trong...vũ trụ
            Để con tim cứ suốt đời nhăc nhủ
              Rằng nửa kia của mình ở đâu?

            Lạ lẫm câu thơ, lạ lẫm nhịp cầu
            Nối hai nửa như phép màu tạo hoá
            Tình yêu đến dẫu muộn mằn, vẫn lạ
                Em có anh - như đã từ lâu

          Quá nửa chiều rồi mới gặp được nhau
             Hạnh phúc thực và hồn hậu thế
           Em trao anh trái tim thời son trẻ
         Đến bây giờ vẫn thế, vẫn vẹn nguyên...

         Ai bảo rằng trời chẳng biết xe duyên,
          Em có anh bỗng như thuyền thuận gió
         Giữa trùng khơi chẳng còn lo sóng vỗ
            Em ngả đầu bỡ ngỡ - một bờ vai.

                           3/8/2005

                        RÊVERIES
             Finalement je t'ai déjà trouvé
        Longtemps planant dans la voûte éthérée.
          Car mon coeur a constament répété :
         Où est maintenant ta moitié manquée ?

           Le vers étrange, étrange la travée
              Coalise deux âmes esseulées.
           C'est mỉraculeux, l'amour retardé
         Est tel que je l'ai vu dans le passé.

         Nous nous voyons à la brune estompée,
           Notre amour tardif sera justifié.
             Je te dédie mon âme immaculée
          Et mon coeur juvénile intact resté.

          Qui dit que le Marieux est empêtré?
       C'est moi, la voile aux vents à ton côté.
         Au large ne craignant nulle tempête,
         J'ai une épaule pour poser la tête !

             NGUYỄN CHÂN dịch 06.05.2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

Nguyễn Chân đã viết:
NỬA ĐÊM (II)
         TÂM TÂM  (VƯỜN THU)
    Giật mình trong giấc chiêm bao
 Quờ tay hoảng hốt choàng vào...trống không
    Tỉnh rồi, nước mắt lưng tròng
 Nhớ ra mình vẫn mênh mông một mình.
                18/8/2005 (Mưa ngâu 13/7)

               半 夜
                   心 心
           嚇 了 一 跳 離 夢 境
           惊 惶 揮 手 一 虛 間
           眼 皮 睡 醒 揚 雙 淚
           忽 覺 仍 孤 上 廣 床

                    BÁN DẠ
               TÂM TÂM
  Hách liễu nhất khiêu li mộng cảnh
  Kinh hoàng huy thủ nhất hư gian
  Nhãn bì thuỵ tỉnh dương song lệ
  Hốt giác nhưng cô thượng quảng sàng.

                
Xin phép Cô Chú cho con hoạ theo bài thơ hoang hoài của chú Nguyễn Chân ạ

半 夜
士 元

夜 醒 識 回 深 謐 藏
乍 知 情 憶 復 宀 間
缺 无 邊 痛 悲 渴 望
似 點 時 流 面 躺 床

BÁN DẠ
SiNguyen

Dạ tỉnh thức hồi thâm mịch tàng
Sạ tri tình ức phục miên gian
Khuyết vô biên thống bi khát vọng
Tự điểm thời lưu diện thảng sàng


Dịch nghĩa:
              NỬA ĐÊM
Tỉnh giấc khuya nhận thấy bóng đêm về vây quanh ẩn mình thẳm sâu
Mới hiểu chỉ có tình yêu và nỗi nhớ mới lắp đầy khoảng trống bao la
Nhưng lỗ hổng thẳm sâu đớn đau và khát vọng
Sực tỉnh ta nằm trên giường như là một chấm điểm nhỏ nhoi trên dòng thời gian


NỬA ĐÊM

Thức dậy đêm vây mịt mùng
Hiểu yêu lắp đều mênh mông
Sâu đáy đớn đau khát vọng
Giường thời gian ta ngã lòng

SiNguyen

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THƯ  NGỎ :
Kính gửi nhà thơ Nguyệt Thu,ban Điều hành Thi Viện,
Tôi có bài thơ XIN ĐỪNG  QUÊN XIN ĐỪNG QUÊN  Ỏ trang 30 chủ đề
CLB  Hán Việt Pháp Anh Cuối bài thơ có một đoạn.như sau:
 “Vào cuối năm 1968, khi Việt Cộng nã súng cối cào căn cứ không quân Tân Sơn Nhất
ở Sài Gòn…………………………………………Đó là tấm bảng bên trên viết một bài thơ không rõ nguồn gốc.”
 Để tránh có một sự hiểu lầm, tôi đè nghị Xóa giúp tôi đoạn này và thay vào đoạn sau đây:
“Quyết tâm chiến đấu vì một di sản để lại cho cháu con của người Việt Nam trong cuộc chiến chống Mỹ được Đại tá Nguyễn Văn chia sẻ:
Chúng tôi rất tự hào về những gì đã hoàn thành.Những gì chúng tôi đã làm chính là bổn phận của chúng tôi để tiếp nối truyền thống chống ngoại xâm ,giành độc lập, bảo vệ đất nước.Mặc dù chịu nhiều tổn thất, chúng tôi không hối tiếc về điều mình đã làm. Bởi lẽ những gì chúng tôi làm là tiếp nối di sản của dân tôc.Hồ Chủ Tịch từng nói bảo vệ
đất nước là bổn phận của mọi người dân Mỗi người dân đều là con của dân tộc và,
ở Việt Nam, có chung một người mẹVì lẽ đó mỗi người Việt Nam cần phải chiến dấu để bảo vệ gia đình mình”
                      Trích trong cuốn   CHÂN TRẦN CHÍ THÉP (  BARE FEET,IRON WILL )
Câu chuyện của Trung tá Thủy quân Lục chiến –James G.ZumWalt-
Con trai Đô đốc Chỉ huy trưởng lực lượng Hải quân Mỹ tại Việt Nam

                                         Nhà xuất bản tông hơp TP H.C.M.
Tôi xin lỗi và chân thành cám ơn
                                                                   Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MỘT TRĂM MƯỜI MỘT BÀI THƠ HAIKU

CENT ONZE POEMES HAIKU

BASHO( célèbre poète Japonais)

(  Tiếp theo)                                  ( à suivre)

Kono michi ya                         Ce chemin-ci                    Con đường này
Yuku hito nashi ni              n’est emprunté par personne   chẳng có ai qua
Aki no kure                        ce soir d’automne                     chiều thu nay

Gu anzuru ni                                D’après moi                              Theo ý tôi
Meido mo kaku ta                  l’au-delà ressemble à  cà-         thé giới bên kia giống như-
Aki no kure                           soir d’automne                                chiều thu

Araumi ya                              La mer déchainée                        Biển gào thét
Sado ni yokotau                     s’étalant jusqu’à Sado             trải dài đến tận Sado
Âm-no-gawa                         Le Fleuve Céleste                         Ngân Hà

Akebono ya                          Le lever du jour                                  Sớm mai
Kiri ni uzumaku                   tournoyant dans la brume               quay cuồng trong sương
Kane no koe                          la voix de la cloche                        tiếng chuông buông

Tsuki hyashi                         Une lune vive                        Một mặt trăng sống động
Kozue wa ame o                  pourtant les cimes des arbres tuy nhiên những ngọn cây
Mochi nagara                       retiennent la pluie                       vẫn giữ lại cơn mưa

Kumo ori-ori                        Parfois des nuages                        Đôi khi những đám mây
Hito o yasumuru                 viennent reposer ceux qui        đến ngồi bên những người
Tsukimi kân                          contemplent la lune                           đang ngắm trăng

Megetsu ya                            Lune d’équinoxe                           Trămg rằm
Ike o megurite                     tournant autour de l’etang           quay quanh hồ
Yomosugara                          la nuit entière                                  suốt đêm

Tera ni nete                             Sẹjournant au temple                 Trú trong ngôi đền
Makotogao naru                      mon visage illuminé                  mặt tôi bừng sáng
Tsukimi kân                            contemple la lune                           ngắm trăng

                                              Tr.Joan Titus-Carmel           Tr. Trịnh Phúc Nguyên



















                                                                






                    
                                           
MỘT TRĂM MƯỜI MỘT BÀI THƠ HAIKU

CENT ONZE POEMES HAIKU

BASHO( célèbre poète Japonais)

(  Tiếp theo)                                  ( à suivre)

Kono michi ya                         Ce chemin-ci                    Con đường này
Yuku hito nashi ni              n’est emprunté par personne   chẳng có ai qua
Aki no kure                        ce soir d’automne                     chiều thu nay

Gu anzuru ni                                D’après moi                              Theo ý tôi
Meido mo kaku ta                  l’au-delà ressemble à  cà-         thé giới bên kia giống như-
Aki no kure                           soir d’automne                                chiều thu

Araumi ya                              La mer déchainée                        Biển gào thét
Sado ni yokotau                     s’étalant jusqu’à Sado             trải dài đến tận Sado
Âm-no-gawa                         Le Fleuve Céleste                         Ngân Hà

Akebono ya                          Le lever du jour                                  Sớm mai
Kiri ni uzumaku                   tournoyant dans la brume               quay cuồng trong sương
Kane no koe                          la voix de la cloche                        tiếng chuông buông

Tsuki hyashi                         Une lune vive                        Một mặt trăng sống động
Kozue wa ame o                  pourtant les cimes des arbres tuy nhiên những ngọn cây
Mochi nagara                       retiennent la pluie                       vẫn giữ lại cơn mưa

Kumo ori-ori                        Parfois des nuages                        Đôi khi những đám mây
Hito o yasumuru                 viennent reposer ceux qui        đến ngồi bên những người
Tsukimi kân                          contemplent la lune                           đang ngắm trăng

Megetsu ya                            Lune d’équinoxe                           Trămg rằm
Ike o megurite                     tournant autour de l’etang           quay quanh hồ
Yomosugara                          la nuit entière                                  suốt đêm

Tera ni nete                             Sẹjournant au temple                 Trú trong ngôi đền
Makotogao naru                      mon visage illuminé                  mặt tôi bừng sáng
Tsukimi kân                            contemple la lune                           ngắm trăng

                                              Tr.Joan Titus-Carmel           Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Anh Sĩ Nguyên và các vị truy cập, đọc bài dịch Nửa Đêm :
Cám ơn anh Sĩ Nguyên đã có bài hưởng ứng rất hay.
Tôi vừa nhận được một bài dịch bài này ra tiếng Anh. Nhân
đó xem lại bài dịch chũ Hán của mình, thấy câu 3 và 4 có
vẻ "thô". Xin dịch lại và đưa thêm bài dịch tiếng Anh của
bạn vào.

                   NỬA ĐÊM
             TÂM TÂM  (VƯỜN THU)
        Giật mình trong giấc chiêm bao
   Quờ tay hoảng hốt choàng vào...trống không
        Tỉnh rồi, nước mắt lưng tròng
   Nhớ ra mình vẫn mênh mông một mình.

         18/8/2005 (Mưa ngâu 13/7)

                    半 夜
                         心 心
                  嚇 了 一 跳 離 夢 境
                  惊 惶 揮 手 寂 虛 間
                  醒 來 雙 眼 凝 珠 淚
                  忽 覺 身 仍 獨 隻 寒

                        BÁN DẠ
                  TÂM TÂM
      Hách liễu nhất khiêu li mộng cảnh
      Kinh hoàng huy thủ tịch hư gian
      Tỉnh lai song nhãn ngưng châu lệ
      Hốt giác thân nhưng độc chích hàn.


                    MINUIT
       Du délire onérique sursautée
       Je remue les bras, l'espace est tout creux.
       S’éveillée, les larmes montent aux yeux,
       Me rappellant que je reste esseulée.

            NGUYỄN CHÂN 05.05.2010

                   ПОЛНОЧЬЮ
                   ТАМ ТАМ
          От бреда я привскочила
          Шевелила руки-среда пуста
          Проснулась, слёзы на глаза
          Осталась уединной-Bспомнила!

            NGUYỄN CHÂN 13.04.2012

                    MIDNIGHT
      Midnight in a dream, waking up suddenly
      In a panic, I embrace the empty space.
      Realizing that tears are running on my face
      I remember : I am alone in the immensity...

               TRANSLATION by TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

(tiếp theo)                                                             (à suivre)

iru tsuki no                              La lune couchée                Trăng lặn
ato wa tsukue no                 il ne reste que la table        chỉ còn lại cái bàn
yosumi kana                            et ses quatre coins           với bốn góc bàn

aka-aka to                             Soleil rouge vif                   Mặt trời đỏ rực
hi wa tsurenaku mo               impitoyable et déjà           nắng nóng gắt ,nhưng
aki no kaze                            le vent de l’automne         đã chớm gió thu

tsuka mo ugoke                     Tombe,secoue –toi                  Hãy rơi xuống,lay mình đi
waga naku koe wa              tout comme ma voix plaintive-  như giọng ta van em-
aki no kaze                            le vent automnal                       gió thu ơi!

ishiyama no                           Colline Rocheuse                        Đồi Đá
ishi yori shiroshi                 et plus blanc que ses rochers     và trắng hơn những tảng đá
aki no kaze                         le vent de l’automne                   ngọn gió thu

ushibeya ni                        Dans l’étable                             Trong chuồng bò
ka no koe yowashi         bourdonne à peine un moustique  muỗi vo ve rất khẽ
aki no kaze                         le vent de l’automne                ngọn gió thu

fukitobasu                          Soulvant  les pierres              Nhấc  tung các tảng đá
ishi wa asama no                sur le mont Asama                  trên núi Asama
nowaki kana                    tempête d’automne                        cơn bão thu

basho nowaki shite            Le basho dans la tempête       Basho trong cơn bão
tarai ni ame o               et la pluie dans mon baquet           và cơn mưa trong thùng của tôi
kiku yo kana                      toute la nuit                                 suốt đêm

nozarashi o                         Usé par le temps                      Mòn mỏi với thời gian
kokoro ni kaze no            mon coeur le sait et le vent            trái tim tôi biết điều đó
shimu mi kana                 transperce mon corps              và gió xuyên thủng thân tôi

shiratsuyu ni                      La rosée blanche                      Sương trắng
sabishiki aji o                   sa saveur solitaire                          vị cô liêu của nó
wasururu  na                          ne l’oublie jamais!                Đừng bao giờ quên nó!

                                              Tr. Joan Titus-Carmel             Trịnh Phúc Nguyên dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Tôi xin dịch theo Nguyễn Chân bài thơ Nủa đêm

               MINUIT

Minuit.En rêve ,brusquement, je sursaute,
Stupéfiée,je tâtonne, embrassant le vide!
Je m’éveille,les yeux encor tout pleins de larmes,
Me rappelant être immensement seule…

                         Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MỘT TRĂM MƯỜI MỘT BÀI THƠ HAIKU
CENT ONZE POEMES HAIKU

                       BASHO

( tiếp theo)                                    (à suivre)

hasu ike ya                      L’étang aux lotus                             Đầm sen
orade sono mama         laissant aux fleurs tellles quelles   dể lại những bông sen vẫn thế tama-matsuri                la fête des morts                            ngày lễ những người quá cố

ikka mina                    Toute la famille                             Cả gia đình
shiraga ni tsue ya         cheveux blancs, bâton en main-    tóc bạc ,tay gậy
haka –mairi                  la visite aux tombes                          đi tảo mộ

yono naka wa                  Est-ce dans le monde                Phải chăng trên đời
inekaru koro ka                déjà le temps des récoltes?         Đã đến thời gặt hái?
kusa no iori                      mon abri de chaume                    túp lều rơm của tôi

karite nemu                     Pour dormir que n’ai-je                    Để ngủ,sao mà
kakashi no sode ya         l’habit de l’épouvantail!           ta có chiếc áo của bù nhìn!
yowa no shimo               le gel de minuit                             cóng lạnh nửa đêm

tsuru naku ya                  Une grue craquette-                      Chim hạc kêu
sono koe ni basho             à sa plainte le basho                      basho nghe hạc than
yarenu beshi                    se déchirerait !                                       sẽ tự xé rách tan!


taka no me mo                  Les yeux du faucon                            Mắt chim ưng
ima wa kurenu to             enfin dans l’obscurité                   rút cục ngay trong đêm tối
naku uzura                      les cailles courcaillent                   tiếng chim cút kêu

tombo ya                           Ah! La libellule                         Ôi! Con chuồn chuồn
toritsuki kaneshi                elle ne peut s’agripper                nó không bíu nổi
kura no ue                         au moindre brin d’herbe             vào một mẩu cỏ con!

muzan ya na                        Quelle pitié!                                Thương quá!
kabuto no shita no             sous le casque -                          trong lòng mũ-
kirigirisu                           un criquet                                    một con cào cào

kumo nan to                       Araignee. quelle est                      Nhện hỡi! giọng mi
oto o nan to naku               ta voix et quel est ton chant?    thế nào và tiếng hát mi sao?
aki no kaze                        le vent de l’automne                            gió thu
.
                                         Tr Joan Titus- Carmel              Trịnh phúc Nguyên dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HAIKU  MỞ                         HAIKU OUVERT
          (tiếp theo )                           (à suivre)

Giọt giọt sao xanh                        Goutte à goutte,tombent des étoiles vertes
Đêm nồng                                             Nuit embaumée
Hoa sữa                                            des fleurs de lait

Hai miền Nam Bắc                       Des deux parties Nord-Sud
Ai nối                                             Qui a construit
Cầu thơ?                                        Le pont de póésie?

Hoa sữa                                          Fleurs de lait
Hồ khuya                                       au lac nocturne
Níu bước về                                   retiennent les pas de retour

Ái về phương nắng                        Qui s’oriente vers le côté ensoleillé
Nụ cười âm đây                              Un sourire laissé
ấm đây                                             ici réchauffe

Khuya                                             Nuit avancée
Mỏi mòn                                         harassés,
Canh vạc                                         des butors

Hồ mộng                                         Comme en rêve,
Đọng mơ                                         Lac et grottes
Vần thơ  Ba Bể                   ínpirent des vers sur le lac des Trois Mers

Dăm vầng mây bạc                          Quelques nuages argentés,
 Xanh                                               Ciel de Haiku
Trời Haiku                                           azuré

Bờ sương                                          Digue mouillée de rosée
Trăng xế                                              La lune décline,
Nhạc dế vào thu                                le grillon annonce l’automne

Mưa đám mây                                  Pluies passagères
Làn thơm thoảng                              Fragrances fugaces
Cuộc đời được mấy lần say?   Combien de fois s’enivre-t’on
                                                                           dans la vie?

Đôi bờ xa ngái                                  Des deux rives lointaines
Ai nối                                                qui a jeté le pont
Cầu thơ?                                                de Poesie?        

ĐINH NHẬT HẠNH                   TR. TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HAIKU MỞ                                       HAIKU OUVERT

(TIẾP THEO)                                        (À SUIVRE)

Bốn mùa cúc rộ           Durant quatre saisons,les chrysanthèmes en liesse
Hoa nào                                       Quelle fleur donc
Riêng Thu!                                   pour l’automne!

Gương hồ                               Mỉroir du lac
Hai mảnh trăng                   Les deux fragments de la lune
Ngờ nhau                              soupconnent l’un l’autre

Dom đóm đồng khuya             Lucioles sur les champs
Chập chờn                                   clignotent
Mơ                                             En rêve

Bão                                               Tempête
Gẫy bao cành xanh                tant de branches vertes cassées
Mùa chưa kịp vàng                 Les moissons n’arrivent pas encore à murir

Hải âu nhởn nhơ                         Albatros sans soucis
Biển cồn                                      Mer houleuse
Dông bão                                      Tempête

Chuồn chuồn từng đôi            Les libellules par paires
Nối đuôi                                        se rẹjoignent
Trăng mật                                     Lune de miel

Nỉ non chú dế                              Roucoule le grillon
Bờ đê                                               sur la diguette
Gợi tình                                        incitant l’amour

Thăm thẳm chín từng mây         Aux profondeurs du firmament
Bão giông                                            les ouragans
Tầng thấp nhất                               toujours à la plus basse

Cỏ dại ngút trời                       Les herbes sauvages s’élèvent jusqu’aux cieux
Vẹt cả                                                 émoussant
Liềm trăng                                      le croissant de lune

Vành trăng                                     Croissant de lune
Dơi động hoàng hôn                  Des chauves-souris troublées au créspuscule
Hương vờn cỏ mộ                       Les volutes d’encens couvrent
                                                     les herbes sur les stèles


Chào mào lẻ đôi                           Bulbyl-femelle solitaire
Bám nan lồng                               s’accrochant à la cage
Đòi chồng sập bẫy                        revendique son mari trappé

Ba Bể thuyền du tử                       Sur la barque au lac des Trois Mers
Hồn trôi                                         L’âme vagabonde
Lạc bến bờ                                    perd son quai

Cành khô xanh lại                         Les branches desséchées reverdissent
Hoa dại lên ngôi                             les fleurs sauvages montent sur le trône
Ikebana                                                      Ikebana!

Sương sa                                       La brume se répand
Bụi đời trăm ngả                          Les poussières de la vie partout
Liệu còn giọt trong!                      Resterait-t’il une goutte de rosée limpide!

Chiều vàng gốc nhãn                     Soir d’or au pied du longanier
Bò lim dim                                      une vache aux yeux mi-clos
Nghe muỗi gẩy đàn                         écoute les moustiques susurrer

Chiều sương                                    Soir brumeux
Mõ trâu về lốc cốc                          Tinte la crécelle au cou du buffle
Đường thôn                                      sur le sentier du hameau

Nắng mật ong                                   Soleil couleur de miel
Mây huyền ảo                                   Nuages fantastiques
Trăng bùa lứa đôi                             La lune ensorcèle les amoureux

ĐINH NHẬT HẠNH                     Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] ... ›Trang sau »Trang cuối