Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BASHO

                           MỘT  TRĂM  MƯỜI  MỘT BÀI THƠ  HAIKU

                                                      (  tiếptheo )

kane kiete                           La cloche se tait                         Chuông ngừng kêu
hana no ka wa tsuku           le parfum des fleurs en écho     vang vọng hương hoa thơm
yube kana                                ah!quelle soirée!                    Ôi! Buổi ban chiều!

samazamano                        Tant et tant de choses                   Biết bao điều
lôt omoidasu                       me reviennent à l’esprit -              trở lại ký ức tôi-
sakura kana                         fleurs de cerisiers                         những đóa hoa anh đào

haru no yo wa                     La nuit de printemps                    Đêm xuân
sakura ni akete                    s’achève. le jour se lève              đang tan, ban ngày
shimai keri                             sur les cerisiers                          tỏa trên những cây anh đào

horo horo to                         Pétale après pétale,                     Tùng cánh từng cánh
yamabuki chỉu ka                tombent les roses jaunes                những đóa hồng vàng rơi
taki no oto                           le bruit du torrent                          tiếng thác

yuku haru ya                       Le printemps s’en va                     Mùa xuân qua rồi
tori naki uo no                    pleurs des oiseaux et poissons          chim cá buồn
me wa namida                          les larmes aux yeux                          nước mắt lưng tròng

suzushisa o                          Même la fraicheur                          Ngay cả sự tươi mát
e ni utsushi keri                  est peinte dans cette image -      cũng được vẽ trong hình này-
saga no take                           bambous de Saga                    những cây tre chốn Saga

suzushisa o                          La fraicheur                                     Mát trời!
waga yado ni shite               j’en fais ma demeure              tôi làm nơi trú ngụ
nemuru nari                               et m’assoupis                            và thiếp đi

samidare ni                          Dans les pluies de mai                  Những cơn mưa tháng năm
tturu no ashi                        les pattes de cette grue                 đôi chân chim hạc này
mijika nareri                          se sont raccourcies                       rút ngắn lại

inazuma ni                           Devant un éclair                         Trước một tia chớp
satoranu hito no                  l’homme qui ne comprend pas      người mà chẳng hiểu
totosa yo                               est bien admirable !                         thật đáng phục!

                                           Tr Joan Titus- Carmel                   Người dịch:
                                                                                                        Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HAIKU  MỞ                               HAIKU  OUVERT

TẦM  XUÂN                                  EGLANTINE

ĐINH NHẬT  HẠNH                 Tr.      TRỊNH  PHÚC  NGUYÊN
                                      (  Tiếp theo  )

                HẠ                                           ÉTÉ

Một  tiếng  ve                                                 Un  chant  de  cigale
Rụt  rè                                                                    timide
Mở  hạ                                                               ouvre l’été

Lưng trời                                                         Du firmament
Sơn ca bắc                                                         l’alouette  tend
Cầu vòng âm thanh                                        son arc-en –ciel

Chói chang lưả hạ                                            Chaleur caniculaire d’été
Phượng nẫu                                                      Fleurs de flamboyants flétrissent
Ve sôi                                                               Chants de cigales bouillonnent

Trách gì ve xa xả                                               Pourquoi reprocher aux cigales
Đại ngàn                                                             si sourdement crier
Trơ gốc xót xa                                                    Dans l’immense forêt, des racines
                                                                                douloureusement à nu

Giọt ngọc                                                          Des perles sur les feuilles de lotus
Nón sen                                                             Rosée matinale
Sương sớm hương trà                                        Arome de thé

Vườn hương                                                      Au jardin des Parfums
Trăng ướt                                                           Lune mouillée
Nụ cười nhài                                                      Sourire de jasmin

Ngút ngát bằng lăng                                           A perte de vue les lagastremiers
          Tím                                                                  violacés
Mát trời                                                                 Fraicheur

Tinh mơ                                                             Au point du jour
Chim vịt                                                           les canards sauvages
Gọi nắng về                                                          hèlent le soleil

Trống giục giã hè                                                 Les tamboures pressent l’é té
Phượng hoàng hối hả                                         Les flamboyants se hâtent
Sương đầm mi ai                                               A qui ces beaux cils humectés de rosée

Sấm đầu mầu vui                                                     Les premiers tonnerres
Gọi mưa về                                                              joyeusement appellent
Xối xả                                                                                   l’averse

Ì  oàm từng đôi                                                         Coassent les couples de grenouilles
Ếch  hả hê                                                                    satisfaites
Hội cưới                                                                    de leurs noces

Cõng nhau mê mẩn                                                   Des grenouilles se portent sur le dos
Ếch trố mắt nhìn                                                        délirantes ,ébahies, regardent
Kẻ chộp người nơm                                                                 attrapées

“cóc cóc, thuốc đây”                                                 Voici des crapauds remèdes!
Giọng khô không khốc                                                       Voix    sèche
Cóc ngò xe ôm                                                           Crapauds assis derrière moto-taxis

Lập lòe lửa chơi                                                        Des feux-follets clignotent
  Nhầm!                                                                             Ereur!
Soi ếch sau cơn dông                                                Des torches après l’averse
                                                                                              éclairant les grenouilles

Cào cào xanh đỏ                                                         Ô joli criquet
Lâu rồi                                                                         depuis si longtemps
Mình bỏ đi đâu?                                                        Ou es-tu t’en allé?

Chích bông khốn khổ                                                 Ô pauvre fauvette
Làm gì còn bướm                                                       plus de papillon
Sâu tìm đâu em!                                                  Ou pourras –tu trouver des chenilles?

Đã như chim chích                                                      Dejà toute petite, fauvette
Ngày càng                                                                    Tu te rapetisses
               Bé hơn                                                                 davantage

Sáo sậu                                                                         L’étourneau-collier
vô tư                                                                                      insouciant
nuôi con tu hú                                                                nourrit les petits cou-cous

Bằng lăng, bằng lăng                                           Lagastremiers, lagastremiers
Lại bâng khuâng tím                                             de nouveau mélancoliquement violacé
Vầng trăng Tây hồ                                               le clair de lune au lac de l’Ouest

Ngọt mùa vải chín                                               Murissent les letchis
     Tu hú                                                                  Le coucou
     Gọi hè                                                             appelle l’été
       ( còn  tiếp  )                                                                         (à suivre)
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BASHO

MỘT  TRĂM  MƯỜI  MỘT  BÀI  THƠ  HAIKU
                                  (TIẾP  THEO)

astsuki hi o                                    Le soleil brulant                  Mặt trời nóng bỏng
umi ni iretari                                est englouti dans la mer-          sông Mugami
mogami-gawa                                  fleuve Mugami                    sông Mugami

kiyo taki ya                                    La cascade claire -               Dòng thác trong
nami ni chirikomu                          les aiguilles de pin vertes     những ngọn lá thông xanh
aomatsuba                                       tombent dans les flots          rơi vào những làn sóng

yama no niwa mo                          Et jardin et montagnes-           Cả vườn cùng những núi
ugoki-iruru ya                               leur vitalité pénètre                thấm nhuần sinh khí
natsu zashiki                                          le salon d’été                          salông hè

hototogisu                                       Ah!le coucou                       Ôi!chim cúc cu
naki naki tobu zo                            il chante, il chante et il vole     nó ca, nó hát, nó bay
Isogashiki                                          toujours occupé!                     Luôn luôn bận rộn

hototogisu                                     Le coucou                                Chim cúc cu
kie-yuku kata e                                là ou il a disparu-                 nó đã biến ở nơi kia
shima hitotsu                                       une ile                                 một hòn đảo

nomi shirami                                 Des puces, des poux                 Những chấy rận
uma no shito suru                    et un cheval qui fait pipi        và một con ngựa đang đái
makura-moto                              près de mon chevet                     cạnh đầu giường tôi

natsugoromo                                   Vêtement d’été                       Áo quần hè
imada shirami o                          toujours recouvert de poux       luôn đầy chấy
toritsukusazu                                pas encore pris!                           chưa giết được!

waga yado wa                                 Mon ermitage                           Nơi tôi trú ẩn
ka no chiisaki                     au moins offre des moustiques   chí ít cũng dâng những muỗi
chiso kana                                       de petite taille !                        bé tí !

kusa no ha o                             Tombée d’un brin d’herbe        Rơi từ ngọn cỏ
otsuru yori tobu                          elle s’envole à nouveau-         Kìa! Đom đóm kia
hotaru kana                                ah! la luciole                           lại bay lên!

shizukasa ya                            Ah! Tranquillite-                        Ôi! Tĩnh lặng-
ia ni shimiru                     et jusqu’au coeur des rochers                 và tận sâu trong  đá semi no koe                           le chant des cigales                    tiếng ve ca
                                     Tr. Joan titus-Carmel         Người dịch Trịnh phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

trinhphucnguyen24 đã dịch thơ Lê Anh Tuấn:

THƠ HAIKU VIỆT

1-Một chồi hoa súng
gom sắc thu vàng
bên rìa suối hoang.

2-Trong đám cỏ hoang
một nụ hoa vàng
tỏa hương .

3-Vạt cải vàng
rực triền đê
em chưa về.

4-Chim khướu hót
mang đại ngàn
vè phố.

5-Tiếng kinh Di Đà
mẹ ngồi hóa đá
nhìn di ảnh con.

6-Ôi hoa mơ
mờ mờ sương trắng
trong vườn tuổi thơ.

7-Tiếng cu gù
vang vọng
đồng quê.

8-Vườn xưa
quê nhà
một khóm hoa.

Lê Anh Tuấn

POEMES à prosodie HAIKU

1-Une fleur de nénuphar
amassant le teint d’or de l’automne
au bord du ruisseau désert.

2-Dans un massif d’herbes sauvages
surgit un bouton de fleur jaune
épanchant sa fragrance.

3-Une parcelle de chou jaune
resplendit au flanc de la digue
Tu tardes à rentrer.

4-Le merle – mandarin chante
emportant la jungle
vers la cité.

5-Psalmodiant des prières à Bouddha
maman s’asseoit, pétrifiée,
scrutant la photo de son enfant défunt.

6-Ô fleur d’abricotier
sous la brume blanchâtre
dans le jardin de l’enfance.

7-Roucoulement de tourterelle
retentissant
par-dessus la campagne

8-Dans l’ancien jardin
du village natal
un massif  de fleurs.

                           Tr.  Trinh Phuc Nguyen

Kinh Quốc xin dịch tiếp thơ Lê Anh Tuấn ra tiếng Anh:

        THE VIETNAMESE HAIKU POEM

   1. A water lily’s bud
      gathering brightness of golden autumn
      near border of  the wild stream.

   2. In the wild grass
      a golden flower bud
      spreading perfume.

   3. A flap of the vegetable with golden flower
      blazing up brightly a dike bank
      she doesn’t return yet.

   4. A blackbird twitters
      carrying big forest
      to the street.

   5. Words of the Buddhist prayer-book
      the petrified mother sits
      watching a photo of her son died.

   6. Hey! Apricot flower,
      white dew is translucent
.      in the childhood’s garden.

   7. A sound of the coo bird
      resounding
      to countrysides.

   8. The old aged garden
      native land and home
      a flower tuft.

          Translated by Kinh Quốc
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BASHO

MỘT TRĂM MƯỜI MỘT  BÀI THƠ HAIKU

                                   ( tiếp theo )

yagate shinu              Elles vont mourir                Chúng sắp chết rồi
kshiki wa miezu          pourtant pas le moindre signe- mà tịnh không một tí dấu hiệu-
semi no keo                     le cri des cigales                         tiếng ve sầu kêu

ke ni mina                  Tout ne fut pour elle            Chỉ nghe ca và kêu xa xả
naishimote ya        que chant et stridulations-                         ve sầu
semi no kara                mue d’une cigale                        đang lột xác

ara toto                            Ah! Quelle merveille             Ôi! Cảnh tuyệt vời
aba wakaba no            ces jeunes et vertes feuilles       những chiếc lá xanh non kia
hi nohikari                      brillant au soleil                      loáng ánh mặt trời

sumadera ya                  Temple de Suma                      Ngôi đền Suma
fukanu fue kiku             J’entends la flute qui s’est tue   tôi nghe tiếng sáo ngừng thổi
koshitayami                    dans l’ombre des arbres           trong bóng hàng cây

natsugusa ya                   Ah! Herbes d’été-                   Ôi! Những cỏ mùa hè
tsuwamonodomo ga         tout ce qui reste des rêves    tất cả cái còn lại từ những mơ
yume no ato                     de tant de guerriers                       của bao chiến binh

furazu tomo                    Qu’il pleuve ou non                      Dù mưa hay không
taki ueru hi wa       le jour ou l’on plante les bambous     ngày người ta trồng tre
mino to kasa             manteau et chapeau de paille             cũng áo tơi mũ lá

mátsutake  ya                  Ah! Le champignon-                  Kìa ngọn nấm
shiranu ko no ha no       la feuille d’un arbre inconnu       chiếc lá từ cây gì nhỉ
hebaritsuku                           s’est collée dessus                   đã dính lên

kono aki wa                Cet automne –ci                         Mùa thu này
nande toshiyoru              pourquoi donc dois-je vieillir     sao ta lại phải già đi
kumo ni tori                    oiseau  dáns les nuages      con chim trong những đám mây

aki  fukaki                     L’automne profond                      Mùa thu xâu thẳm
tonari wa nani o            quant à mon voisin,que fait          về người láng giêng của tôi
suru  hito zo                  donc cet homme au juste?     Đúng ra anh ta đang làm nghề gì?

kareeda ni                     Sur une branche morte                  Trên một cành cây khô
karasu no tomarikeri       un corbeau  s’est posé -                một con quạ đậu-
aki no kuru                  crépuscule d’automne                             chiều  tà
.Joan titus- Carmel           Người dịch:Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HAIKU  MỞ    ( Tiếp theo )                    HAIKU OUVERT  ( à suivre )

TẦM    XUÂN                                                ÉGLANTINE

Trời bằng lăng                                                   Ciel de lagastremiers
       Tím                                                                  violacé
Nụ cười chiều                                                      un sourire vespéral

Đôi khuyên ra ràng                                           Deux oiselets-lunettes
Ngỡ ngàng                                                             ébahis
Cành bàng vườn thượng                                   sur le badamier  de la terrasse

Nhớ vê chim nhé                                                     Ô oiselets!
 Tán bàng                                                                  n’oubliez pas
  Vườn ta                                                          revenez au badamier de notre jardin

Này khuyên líu lo                                               Ô oiseau-lunettes chantant-
   Phải O                                                                  Es-ce toi
Năm ngoái?                                                          Ici,l’an dernier?

Rồi xây tầng thượng                                    Un étage sera construit sur la terrasse
Đâu nữa tán bàng                                                  plus de badamier
Em về đâu, khuyên?                                      Ou tu viendras, gentil oiseau?

Mèo vờn                                                      Le chat se joue de l’oiselet
Chim non há mỏ                                          ce dernier ouvre son bec
Tưởng mẹ,đòi ăn                                         croyant que c’est sa mère

Vút cánh diều hâu                                        Le milange plonge,
Gà gọi mẹ                                                     un poussin appelle sa mère
Trong mây                                                    du haut des nues

Một ánh chớp                                               Flash d’éclair-
Một chùm lông                                            un faisceau de plumes
Một chuỗi cười hể hả                                   kyrielle de rires satisfaisants

Chỉ một bông thôi                                        Une seule fleur
Ngát cả vườn                                                       embaume tout le jardin,  
Dạ hợp hẹn hoàng hôn                                le magnolia donne rendez-vous à la brune

Sen vãn mùa                                                Lotus à la fin de saison
Quân tử                                                         toujours magnanime
Vẫn lừng hương                                          répand encore sa fragrance

ĐINH NHẬT HẠNH                                          Tr, TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HAIKU  MỞ                HAIKU OUVERT

               ( Tiếp theo )                       (à  suivre )

                    THU                              AUTOMNE

Sương khuya Hồ Tây                 Minuit, brume sur le lac de l’Ouest,
Sâm cầm vụt cánh                      s’envolent les foulques noires
Trăng lay                                              La lune clignote

Dìu dặt cúc cù cu                       Roucoulement de tourterelle,
Thả hồn quê                               émane l’âme du pays
Vời vợi                                               Ô nostalgie!

Vạc kêu mòn đêm thâu             Cris de grues dans la nuit avancée
Lận đận hai bờ sông Ngân           aux bords de La Voie Lactée,
                                  lạnh              brillent les étoiles,
Sao ngời mi lệ xanh              les larmes coulent des paupières bleutées

Mây bay Hoàng Hạc khuất      Les nuages voilent le “pavillon de la Grue jaune”
Bóng thơ lơ lửng mãi xanh trời   Ombre de la poésie dans l’azur en suspens
Quê hương chiêù khơi vơi          Soir, loin du sol natal

Xanh như chưa xanh, trời                    Le firmament jamais tel azuré
Một bóng chim truyền vui lích rích   une silhouette d’oiseau sautillant
Đu ngọn trúc, ngờ rơi!                          Semblant  tomber

Bóng liễu ven hồ                         Ombres de saules au bord du lac
Từng đôi từng đôi                           couples par couples
Trăng thẹn lặn                              la lune puribonde se couche

Vành khuyên                             Ô oiseaux-lunettes
Bay chi vào phố!                          Ne volez pas vers la cité!
Bẫy đời dăng dăng                       Partout des pièges tendus

Mây                                               Ô nuages
Vội chi vần vũ                             ne vous pressez pas ainsi!
Đợi về cố hương                           Attendez-moi, le retour au pays

Sương dăng chuỗi ngọc               La brume étend son collier de perles
Tơ trời                                               des fils de soie céleste
Long lanh                                                  scintillent

ĐINH  NHẬT HẠNH            Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

trinhphucnguyen24 đã dịch:
THƠ HAIKU VIỆT

1-Ký ức
đậu con thuyền giấy
Xuôi dòng tuổi thơ

2-Dã quỳ ngõ quê
Rợp rờn cánh bướm
Vàng lối em về

3-Gió vô tình
Ngọn cỏ rùng mình
Hạt sương rơi vỡ

4-Viếng ngàn hoa
Chiều tà
Ong dâng mật

5-Lá sen
Gói bầu trời hương lúa
Cốm Vòng

6-Gió đông
Lưng mẹ còng
Che lúa

7-Nắng gắt
lưng rang
Mẹ gặt

8-Thấp thoáng khăn Piêu
Đôi ống nước
Quẩy ráng chiều

         Nguyễn Thị Kim


         POEMES VIETNAMIENS À PROSODIE HAIKU

1-Des souvenirs emplis
Dans la barque en papier
Filent au courant de l’enfance

2-Le tournesol de l’impasse rustique
Des ailes de papillons
Voltigent

3-Une parcelle de chou jaune
Resplendit au flanc de la digue
Tu tardes à rentrer

4-le merle mandarin chante
Emporte la jungle
Vers la cité

5-Psalmodiant des prières à Bouddha
Maman s’assseoit, pétrifíee
Scrutant la photo de son enfant

6-Ô fleur d’abricotier
Sous la brume blanchâtre
Dans le jardin de l’enfance

7-Le soleil caniculaire
  brule le dos
  de maman qui moissonne

8-S'entrevoient  le voile Piêu (i)
 deux touques d'eau en bambou
 emportant les reflets du soir
________________________________________
  (i) Piêu=levoile que portent les femmes Thái au Nord-Ouest du Viet Nam

           Tr Trịnh Phúc Nguyên

Kinh Quốc dịch tiếp ra tiếng Anh:

         THE VIETNAMESE HAIKU POEMS

              Nguyễn Thị Kim
      
     1. Memory
         parking on the paper boat
         flowing down to the childhood

     2. The wild sunflowers in country alley
         butterfly wings undulating
         along the yellow alley, she returns

     3. A callous wind
         the grass tops shiver
         drops of dew break

     4. To come and see every flower
         eventide
         bees offer respectfully honey

     5. Lotus leaf
         wrapping up sky with rise perfume
         green rice flakes in the Vòng village

     6. Easthern wind
         the bent-backed mother
         hiding rice trees

     7. Sunlight blazing
         the back is roasted
         the mother harvests

     8. A Piêu kerchief appears vaguely
         a pair of water bambou tubes
         shouldering golden cloud on the evening sky-line

                 Translated by Kinh Quốc

.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĐÍNH  CHÍNH:
Tôi xin lỗi dã nhầm trong bài Haiku Việt của Nguyễn thị Kim:
Nay sửa lại như sau:
7- Nắng gắt                               Le soleil caniculaire
   Lưng rang                             brule le dos
   Mẹ gặt                                  de maman qui moissonne

8-Thấp thoáng khăn Piêu           S’entrevoit le voile Pieu (i)
 Đôi ống nước                           deux touques d’eau en bambou
 Quẩy ráng chiều                        emportant les reflets du soir
                                               _____________________________
Voile Pieu :voile que porte la femme Thai
                      Au Nord-Ouest du Viet Nam
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

NỬA ĐÊM (II)
         TÂM TÂM  (VƯỜN THU)
    Giật mình trong giấc chiêm bao
 Quờ tay hoảng hốt choàng vào...trống không
    Tỉnh rồi, nước mắt lưng tròng
 Nhớ ra mình vẫn mênh mông một mình.
                18/8/2005 (Mưa ngâu 13/7)

               半 夜
                   心 心
           嚇 了 一 跳 離 夢 境
           惊 惶 揮 手 一 虛 間
           眼 皮 睡 醒 揚 雙 淚
           忽 覺 仍 孤 上 廣 床

                    BÁN DẠ
               TÂM TÂM
  Hách liễu nhất khiêu li mộng cảnh
  Kinh hoàng huy thủ nhất hư gian
  Nhãn bì thuỵ tỉnh dương song lệ
  Hốt giác nhưng cô thượng quảng sàng.

                MINUIT
       Du délire onérique sursautée
Je remue les bras, l'espace est... tout creux.
       S’éveillée, les larmes montent aux yeux,
    Me rappellant que je reste esseulée.

           NGUYỄN CHÂN 05.05.2010

                  ПОЛНОЧЬЮ
                   ТАМ ТАМ
          От бреда я привскочила
          Шевелила руки-среда пуста
          Проснулась, слёзы на глаза
          Осталась уединной-Bспомнила!

            NGUYỄN CHÂN 13.04.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] ... ›Trang sau »Trang cuối