PAIN
Tanna Belle
Pain ís deep
Pain is sorrow
Pain is every wish of to-morrow
Alone in life
Alone in strife
You are my life
You are my sorrow
You hold every wish of my to-morrow
Where is my strife?
Where is my life?
Where is the place of my knife?
NỖI ĐAU
Nỗi đau sâu,nỗi đau buồn
Nỗi đau là ước vọng tròn ngày mai
Cô đơn trong suốt cuộc đời
Bất hòa trong những ngày dài cô đơn
Cô đơn chứa mọi điều buồn
Cuộc đời em những vui buồn là anh
Ngày mai những ước mơ xanh
Anh nắm giữ trọn tâm tình của em
Là đâu bất hòa mới nhen?
Là đâu lẽ sống đời em hàng ngày?
Đâu là chỗ để dao đây?
Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
[/color][/size][/b][/b][/quote]
ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
Thôi Hộ
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiêú xuân phong
Của đây năm ngoái cũng ngày này
Má phấn hoa đào đào ửng đỏ hây
Má phấn giờ đâu đâu vắng tá
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.
Tản Đà dịch thơ
Ngày này năm ngoái cửa đây
Hoa đào má phấn hây hây ửng hồng
Giờ đây má phấn vắng luôn
Hoa đà còn bỡn gió xuân mỉm cười
Trịnh
Phúc Nguyên dịch thơ
LA RONDE AUTOUR DU MONDE
Si toutes les filles du monde voulaient s’ donner la main,
Tout autour de la mer , elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien êtr’marins, ils f’raient
avec leurs barques un joli pont sur l’onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde,
si tous les gens du monde voulaient s’donner la main.
Paul Fort(1872-1860)
ĐIỆU NHẨY VÒNG TRÒN QUANH THẾ GIỚI
Trên đời này
mọi cô gái
nắm tay nhau
Ắt múa vòng
quanh biển cả.
Trên đời này
mọi chàng trai
thành thủy thủ
Xếp thuyền lại
ắt bắc cầu
vượt biển khơi
Trên đời này
nếu mọi người
nắm tay nhau
Ắt có thể
múa vòng tròn
quanh trái đất
Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu