Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

N’OUBLIEZ  PAS!

Non pour le renom ou pour les récompenses

Non pour les positions ou pour les honneurs

N’étant pas menés par les désirs ou par les ordres

Tout simplement pour la volonté de servir

Ces hommes ont  souffert tant d’amertume

Osant faire face à tout  ..et meurent!

                  N’OUBLIEZ PAS!  N’OUBLIEZ PAS1

                Traduit du poeme XIN ĐỪNG QUÊN
                                   Par Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

PAIN
                                        Tanna Belle

Pain ís deep
Pain is sorrow
Pain is every wish of to-morrow
Alone in life
Alone in strife
You are my life
You are my sorrow
You hold every wish of my to-morrow
Where is my strife?
Where is my life?
Where is the place of my knife?

                               NỖI  ĐAU

Nỗi đau sâu,nỗi đau buồn
Nỗi đau là ước vọng tròn ngày mai
Cô đơn trong suốt cuộc đời
Bất hòa trong những ngày dài cô đơn
Cô đơn chứa mọi điều buồn
Cuộc đời em những vui buồn là anh
Ngày mai những ước mơ xanh
Anh nắm giữ trọn tâm tình của em
Là đâu bất hòa mới nhen?
Là đâu lẽ sống đời em hàng ngày?
Đâu là chỗ để dao đây?

                                       Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
[/color][/size][/b][/b][/quote]

                        ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
                                                                       Thôi Hộ

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiêú xuân phong

Của đây năm ngoái cũng ngày này
Má phấn hoa đào đào ửng đỏ hây
Má phấn giờ đâu đâu vắng tá
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.

                                                         Tản Đà  dịch thơ

Ngày này năm ngoái cửa đây
Hoa đào má phấn hây hây ửng hồng
Giờ đây má phấn vắng luôn
Hoa đà còn bỡn gió xuân mỉm cười
                                                       Trịnh
Phúc Nguyên  dịch thơ

LA RONDE AUTOUR DU MONDE

Si toutes les filles du monde voulaient s’ donner la main,
          Tout autour de la mer , elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien êtr’marins, ils f’raient
avec leurs barques un joli pont sur l’onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde,
si tous les gens du monde voulaient s’donner la main.

                                                            Paul Fort(1872-1860)

ĐIỆU NHẨY VÒNG TRÒN QUANH THẾ GIỚI

Trên đời này
                   mọi cô gái
                                     nắm tay nhau
Ắt múa vòng
                     quanh biển cả.

Trên đời này
                   mọi chàng trai
                                          thành thủy thủ
Xếp thuyền lại
                       ắt bắc cầu
                                        vượt biển khơi


Trên đời này
                    nếu mọi người
                                             nắm tay nhau
Ắt có thể
                      múa vòng tròn
                                               quanh trái đất

                                                          Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TIÊN THÀNH LỮ THỨ (II)

Bỉ hoan li hợp hướng thùy trần
Lạc lạc phong trần vạn lý thân
Vị bốc minh niên hà xứ trú
Ẩm băng duy đối kính trung niên
                                           Ngô Nhân Tĩnh

          Dịch nghĩa:

             Ở  NHÀ  TRỌ  THÀNH  TIÊN (II)

Buồn vui hợp tan biết ngỏ cùng ai
Cái thân muôn dặm dạn dầy gió bụi
Chưa bói xem năm tới ta sẽ ở đâu
Uống băng chỉ biết với bóng mình trong gương
                                             Ngô Nhân Tĩnh






           Ở  NHÀ TRỌ  THÀNH TIÊN  (II )


Vui buồn tan hợp ngỏ cùng ai
Muôn dặm tấm thân luống dạn dầy
Năm tới chỗ nào ta sẽ ở
Trong gương biết với bóng mình đây

                                          Trịnh Phúc Nguyên  dịch

           DANS L’AUBERGE THANH TIEN (II)

À qui donc confier mes joies et mes chagrins
Errant sur mil lieues dans les poussières et le vent
Je n’ai pas encore décidé ou vivre l’an suivant
Tristement je scrute mon image dans le miroir.

                                            Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TIÊN  THÀNH  LỮ  THỨ  ( I )

                                                         Ngô Nhân Tĩnh

           Bàn trản cô đăng khách mộng tàn
           Bách niên tâm sự thoại vưu nan
           Lão thiên bất dữ nhân phương tiện
           Mạc mạc minh minh nhất thái khoan


                  Dịch nghĩa:
                  
                   Ở  NHÀ  TRỌ  THÀNH  TIÊN ( I )

            Nửa ngọn đèn le lói , giấc mơ đất khách vừa tàn
            Tâm sự trăm năm nói ra thật khó
            Trời già chăng giúp mình phương tiện
            Mịt mù mù mịt ,một bầu trời mênh mông

                                                           Ngô Nhân Tĩnh


                       Ở NHÀ  TRỌ  THÀNH  TIÊN ( I )

             Đất khách mơ tàn đèn lẻ loi
             Trăm năm tâm sự khó nên lời
             Trời già chẳng giúp mình phương tiện
             Mù mịt mênh mông một khoảng trời

                                                     Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ

                      DANS L’AUBERGE  THANH  TIÊN (I)

              La lampe s’éteint, prend fin le rêve à l’étranger
              Les confidences sont dificiles à exprimer
              Le vieux Createur ne nous donne pas de moyens
              En haut, s’ étend le sombre et immense firmament.

                                                       Tr, Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VŨNG  NƯỚC

Hồn tôi như vũng nước đầy
Em như cữ nắng bẩy ngày chưa thôi
Nắng đưa vũng nước lên trời
Làm mây lơ lửng để rồi làm mưa
Vũng khô năm đợi mười chờ
Mưa sang xứ khác ai ngờ hồn tôi

                                       NGUYỄN  BÍNH

                      LA FLAQUE  D’EAU

Mon âme est comme une flaque d’eau emplie
Tu es comme un laps de sept jours ensoleillés
Le soleil emporte la flaque d’eau au ciel
La transformant en nuages puis en pluie tombante
La flaque d’eau asséchée attend nuit et jour
La pluie s’en va ailleurs, vers une autre région
Qui pourrait croire: C’est mon âme qui s’en va/

                                 Tr TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VẮNG LẶNG

              Yên tĩnh tràn không gian
             
             Chìm trong bóng chiều tàn

             Vắng lặng tắt suy nghĩ

              Bồng bềnh hoàng hôn tan …

                                                  NGUYỄN  THỌ

                              DANS LE SILENCE

             L’espace est calme et silencieux

             Dans l’ombre du soleil couchant

             Je suis plongé dans le silence

             J’éteins  ma pensée..

             Le crépuscule flotte et díparait….
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Trên trang 1 PHAN HOÀNG MẠNH
đã đưa bài này có dịch ra tiếng Pháp
vào. Nay đưa thêm bài dịch tiếng Anh
của dịch giả TMCS.

         BUỒN ĐÊM MƯA
           HUY CẬN
Đêm mưa làm nhớ không gian,
Lòng run thêm lạnh nỗi hàn bao la.
Tai nương giọt nước mái nhà
Nghe trời nằng nặng , nghe ta buồn buồn.
Nghe đi rời rạc trong hồn
Những chân xa vắng , dặm mòn lẻ loi.
Rơi rơi...dìu dịu...rơi rơi
Trăm muôn giọt lệ nối lời vu vơ
Tương tư hướng lạc phương mờ
Trở nghiêng gối mộng hững hờ nằm nghe.
Gió về lòng rộng không che
Hơi may hiu hắt bốn bề tâm tư.

THE SORROW AT A RAINY NIGHT
( Poem by Huy Can, Translation by TMCS)
This rainy night makes me think of an immense space,
I am shivering at the feeling of an intense coldness.
Listening to each rainy drop beating on the roofI feel the slight heaviness of the sky
And the sadness of mine Someone’s exhausted steps can be perceived in my mind,
Who is going all alone on the deserted road this night?
Lots of rainy drops fall down slightly.It seems to me
Thousands of natural tear-drops are uttering something aimlessly...
Being lovesick, I miss my direction.
Tossing on my pillow of dream,
I hear someone with indifference.
The wind blows at my opening heart without any protection.
To the cold breeze coming from everywhereI confide all troubles of my situation.

TRANSLATION by TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

仙 城 旅次 ( 其 一)
        吳 仁 靜 (*)
     半 盞 孤 燈 客 夢 殘
     百 年 心 事 話 尤 難
     老 天 不 與 人 方 便
     漠 漠 暝 暝 一 太 寬

  TIÊN THÀNH LỮ THỨ (KÌ NHẤT)
        NGÔ NHÂN TĨNH
Bán trản cô đăng khách mộng tàn
Bách niên tâm sự thoại vưu nan
Lão thiên bất dữ nhân phương tiện
Mạc mạc minh minh nhất thái khoan
           
       Dịch nghĩa :

Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN (BÀI I)
     NGÔ NHÂN TĨNH
Nửa ngọn đèn lẻ loi,  giấc mơ đất khách vừa tàn
Tâm sự trăm năm nói ra thật khó
Trời già chẳng giúp mình phương tiện
Mịt mù, mù mịt, một bầu trời mênh mông.
----------------------------
(*) NGÔ NHÂN TĨNH gốc nhà Minh, Trung Quốc.Tổ tiên sang Việt
Nam định cư. Theo Gia Long, làm quan đến chức Thượng Thư, tước
Hầu. Sau bị gièm pha nên thât sủng.Tác phẩm : Thập anh Đường thi tập.
Tiên Thầnh là Hà Tiên.

    Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN
        NGÔ NHÂN TĨNH
  Mộng tàn trước đĩa dầu vơi
Trăm năm tâm sự ngỏ lời khó khăn
  Ông Xanh chẳng giúp gì chăng
Mênh mông, mù mịt sương giăng ngút trời!

   Dầu vơi nửa đĩa, mộng vừa tàn
   Tâm sự trăm năm khó thở than
   Giúp giập Trời Già đâu có đoái
   Mịt mù sương khói cả không gian!

      EN PENSION À LA CITÉ TIEN
           NGO NHAN TINH
Je m’éveille face à la lampe vascillante
C’est difficile à épancher mes confidences
Même Dieu jamais ne vient me porter secours
Alors que l’Univers reste assombri toujours!

       NGUYỄN CHÂN 19.03.2012

   НА ПАНСИОНЕ В ГОРОДЕ ХА ТИЕН
          НГО НЯН ТИНЬ
Проснувшемуся перед мигаюшейся лампой
Путешественнику трудно высказать
Свои секретные сообщенния.
Бог ничего не мог ему помогать,
Вся среда уже становилась мрачной.

NGUYỄN CHÂN 30.03.2012 (Вольный перевод)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

仙 城 旅 次 (其二)
        吳 仁 靜
   悲 歡 離 合 向 誰 陳
   落 落 風 塵 萬 里 身
   未 卜 明 年 何 處 住
   飲 冰 惟 對 鏡 中 人

 TIÊN THÀNH LỮ THỨ (KÌ NHỊ)
      NGÔ NHÂN TĨNH
Bi hoan li hợp hướng thùy trần
Lạc lạc phong trần vạn lí thân
Vị bốc minh niên hà xứ trú
Ẩm băng duy đối kính trung nhân

Dịch nghĩa :

Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN (BÀI II)
       NGÔ NHÂN TĨNH
Buồn vui, hợp tan biết ngỏ cùng ai
Cái thân muôn dặm dạn dày gió bụi
Chưa bói xem năm tới ta sẽ ở đâu
Uống băng, chỉ biết với bóng mình trong gương.(*)
-----------------
(*) Uống băng : Ý nói giữ tấm lòng tong sạch.

Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN (II)
     NGÔ NHÂN TĨNH
  Buồn vui tan hợp ai hay
Tấm thân ngàn dặm dạn đày gió sương
  Sang năm đâu chỗ tựa nương
Giữ lòng trinh bạch trước gương soi mình.

  Buồn vui tan hợp ngỏ cùng ai
  Ngàn dặm phong sương luống dạn dày
  Chửa tính sang năm đâu trú ngụ
  Tấm lòng trinh bạch lấy gương soi.

    EN PENSION À LA CITÉ TIEN (II)
           NGO NHAN TINH
L’aventurier endurci par imtempéries!
Avec qui maintenant pourrait-il raconter
Des rencontres et séparations, joies et ennuis?
Qu’il ne sache demain où va-t-il résider
Dans le miroir il se mire, gardant sa fidèlité!

     NGUYỄN CHÂN 36.03.2012

НА ПАНСИОНЕ В ГОРОДЕ ХА ТИЕН (II)
        НГО НЯН ТИНЬ
О всречах и разлуках кому расказать
Заколённому человеку в непогоде?
Пока не знает он завтра где пробудет,
Посвятивший себя смотрит он в зеркале.

NGUYỄN CHÂN 30.03.2012 (Вольный перевод)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Theo Kinh Quốc, tôi dịch bài thơ TÌNH  YÊU  Của Quế Hằng ra tiếng Pháp :

                                           L’AMOUR

L’amour n’est pas la fleur,
La fleur se fanera au vent agité du soir,
L’amour n’est pas le rêve
Le rêve disparaitra dans la nuit noire,
L’amour n’est pas l’oiseau
L’oiseau ne reviendra que quand il fait beau ,
L’amour n’est pas la bande de sable
Qui n’attend que le baiser de la mer.

L’amour est la mer immense,
Accueuillant le fleuve rutilant,
Le fleuve cherche l’abri dans la mer
Au beau temps comme en temps de pluie.

La mer attend pendant toute saison,
Quand le fleuve s’emplit, comme quand il s’assèche,
sans jamais se plaindre,
Qu’il soit trouble ou limpide,
Qu’il soit plein ou vide!
                                 Traduit du pòeme  TÌNH YÊU  de Quế Hằng
                                                   par Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] ... ›Trang sau »Trang cuối