Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LES FLEURS




Des avalanches d’or du vieil azur, au jour
Premier et de la neige éternelle des astres
Jadis tu détachas les grands calices pour
La terre jeune encore et vierge de désastres,

Le glaïeul fauve, avec les cygnes au col fin,
Et ce divin laurier des âmes exilées
Vermeil comme le pur orteil du séraphin
Que rougit la pudeur des aurores foulées,


L’hyacinthe, le myrte à l’adorable éclair
Et, pareille à la chair de la femme, la rose
Cruelle, Hérodiade en fleur du jardin clair,
Celle qu’un sang farouche et radieux arrose !

Et tu fis la blancheur sanglotante des lys
Qui roulant sur des mers de soupirs qu’elle effleure
À travers l’encens bleu des horizons pâlis
Monte rêveusement vers la lune qui pleure !

Hosannah sur le cistre et dans les encensoirs,
Notre dame, hosannah du jardin de nos limbes !
Et finisse l’écho par les célestes soirs,
Extase des regards, scintillement des nimbes !

Ô Mère, qui créas en ton sein juste et fort,
Calices balançant la future fiole,
De grandes fleurs avec la balsamique Mort
Pour le poëte las que la vie étiole.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

:


NHỮNG BÔNG HOA<LES FLEURS>
          STÉPHANE MALLARMÉ

Thác  băng vàng trong vòm trời xanh cổ
Và tuyết sao vĩnh hằng,
Thủa ấy buổi đầu tiên
Em ngắt những đài hoa vĩ đại
Cho trái đất còn thanh xuân và trinh trắng
Chưa hề biêt tai ương.

Bông glai-ơn màu hung , cùng con thiên nga cổ mảnh
Và cây nguyệt quê thần linh
Của những linh hồn bị lưu đầy
Đỏ thắm như ngón chân thanh khiết
Đáng thiên thần tối cao
Ửng hồng vẻ e lệ
Của những buổi hừng đông nặng nề,

Hoa dạ lan , hoa xim dưới luồng chớp tôn kính
Và hoa hồng
Của khu vườn trong sáng
Giống như thịt da đàn bà
Mà độc ác như nàng Hẻrodiade thời trẻ<1>
Bởi một dòng máu sáng chỏi và hung bạo

Màu trắng nức nở , em đem cho những bông huệ
Lướt lăn trên các đại dương
Của những tiếng thửo dài sầu thảm
Qua làn hương xanh những chân trời xám ngắt.
Mơ màng dâng lên phía vầng trăng đang khóc !
Trên những chiếc đàn và trong những bình hương
Bài thánh ca nơi vườn thiên đường
Của nàng và của ta !
Và âm hưởng kết thúc
Từ những buổi trời chiều
Mhững cái nhìn ngât ngây
Những vầng hào quang lấp lánh !

Ôi mẹ, Người đã tạo nên
Từ trong vòng ngực công minh và dũng mãnh của Ngừoi
Những đài hoa làm đung đưa những bình  nhỏ tương lai
Những bông hoa vĩ đại
Với cái chết thơm tho
Cho thi nhân mệt mỏi
Mà cuộc đời đang làm tàn úa
                                             QUỲNH THƯ NHIÊN   dịch
                                              ĐÔNG HOÀI   hiệu đính
                                                    <1989>
<Herodiade<7tr CN -39sCN>Con gái vua do thái Herode le Grand đã tham gia vào việc giêí Jean Baptiste là một trong 12 vị tông đồ của Chúa Giê-su.
               
[/color][/size][/b][/quote]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Nguyễn Chân đã viết:
       題 仙 遊 寺
               阮 飛 卿
        天 德 山 河 古  帝 都
        名 藍 形 勝 小 方 壺
        人 間 何 處 非 陳 跡
        虛 訪 神 仙 事 有 無

          ĐỀ TIÊN DU TỰ
      NGUYỄN PHI KHANH
Thiên Đức sơn hà cổ đế đô.
Danh lam, hình thắng tiểu Phương Hồ.
Nhân gian hà xứ phi trần tích.
Hư phỏng thần tiên sự hữu vô!
        
           ĐỀ CHÙA TIÊN DU
          NGUYỄN PHI KHANH
Núi sông Thiên Đức là đế đô thời xưa.
Danh lam thắng cảnh này là nơi Bồng Lai nhỏ.
Trên cõi đời, chỗ nào chẳng là dấu vết cũ.
Sao phải tìm ở hư vô chuyện thần tiên có hay không.

            CHÙA TIÊN DU
          NGUYỄN PHI KHANH
      Núi sông Thiên Đức cố đô.
      Danh lam, thắng cảnh Phương Hồ con con.
      Đời đâu dấu vết chẳng còn.
      Há gì phải hỏi ngọn nguồn thần tiên!

   Núi sông Thiên Đức, kinh đô cũ.
   Một tiểu Bồng Lai cảnh diệu huyền.
   Dấu cũ trần gian đâu chẳng có.
   Cần gì tìm kiếm cõi thần tiên!

           LA PAGODE TIEN DU
           NGUYEN PHI KHANH
Le site Thien Duc, capitale des temps passés
Est un séjour des immortels véridique.
Partout subsistent des vestiges antiques.
C'est en vain de chercher l'empỉre des déités!

        NGUYỄN CHÂN 01.02.2009[/quote]
Kinh Quốc xin tiếp theo phần dịch thơ tiếng Việt và Anh:
          
           ĐỀ CHÙA TIÊN DU
           NGUYỄN PHI KHANH

     Thiên Đức cố đô chính nơi này
     Nổi danh cảnh đẹp Tiểu Bồng Lai
     Đời này khắp chốn đều vết cũ.
     Chớ hỏi thần tiên chuyện đúng sai

         

     WRITING ON THE TIÊN DU  PAGODA
           NGUYỄN PHI KHANH

      The old capital is the country namely Thiên Đức
      This landscape is a place of the small Elysium
      In our times everywhere is also an old trace
      Don't ask the Fairy legend in the nihilism on it

        Kinh Quốc dịch thơ và dịch ra tiếng Anh
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THI KHÚC LẠY VỢ  

       Công em hay lảm hay làm
Tội tôi thơ phú nguềnh ngoàng rong chơi
     Nghêu ngao ca đất ngợi trời
  Quên em ca cẩm nửa đời đóng băng
   Chân đi lục bát loằng ngoằng
Quả tim nhịp trắc nhịp bằng đập suông
    Lang thang đau cả mép đường
Yêu chay loang lổ mảng tường phong rêu
    Thoắt thôi tóc sớm xế chiều
Đuôi con mắt chạm khắc nhiều chân chim
      May còn nửa nổi nửa chìm
  Đem phần sống sót này tìm về đây
      Nửa đời bám gió leo mây
 Hôm nay ngồi phệt mặt đầy rong rêu
      Mải mê thơ phú cánh diều
 Bỏ trâu gặm cụt nắng chiều mồ côi
       Quay về tầm mắt em thôi
Tắm trong giọt lệ thương người phù sinh
      Xin em hết sức lượng tình
  Cho tôi tìm lại chính mình hôm qua
   Bao nhiêu chữ nghĩa hương hoa
Cũng bay về phía thật thà ngày xưa
      Lạy em ướt nắng khô mưa
Giận hờn xin đánh tôi thừa một roi!

             VĂN THUỲ

             KOWTOWING TO MY WIFE

      You merit reward by your working,
I must be punished because of my insipid wandering.
 I glorify the Earth and the Heaven monotonously
And forget you are spending your icing life sadly.
       Your zigzag steps are unusual
    Your heart beats are also abnormal.
     Your feet make hurt the road side,
The mossy walls have witnessed the empty love of your life.
        My hair very soon turns in grey
And many furrows appear at the ends of my eyes.
       Fortunately I was half dead only,
My other half survives and comes back here pitifully.
I have spent half my life with the wind and the cloud,
          Plumping down on grass,
    I am very sad at face shabby now
My poetry always flies with the kite in the high sky
While my buffalo grazes alone in the deserted sunlight
  I am very happy to return to your field of vision
        And sink in your tear of compassion.
          I ask for your tolerance today
   So that I can find out myself of yesterday!
All my gallant verses since today will be written with sincerity,
 My dear! Once more, please punish me with your anger and pity.

                    TRANSLATION by TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Nguyễn Chân đã viết:[/link]
                 東 岸 春 夢
                   阮 飛 卿
             瀘 水 東 邊 蘆 岸 村
             霏 霏 江 雨 暗 前 門
             耳 邊 斷 送 春 歸 去
             萬 綠 叢 中 杜 宇 魂

            ĐÔNG NGẠN XUÂN MỘNG
           NGUYỄN PHI KHANH
  
   Lô thuỷ đông biên lô ngạn thôn (*)
   Phi phi giang vũ ám tiền môn
   Nhĩ biên đoạn tống xuân qui khứ
   Vạn lục tùng trung đỗ vũ hồn

               Dịch nghĩa :

        MỘNG  XUÂN Ở BỜ ĐÔNG
          NGUYỄN PHI KHANH
 
   Xóm ở bờ đông đầy lau lách của sông Lô
   Mưa sông mờ mịt che tối cả phía trước
   Bên tai dứt tiếng tiễn xuân đi
   Ấy là hồn chim quyên trong lùm cây xanh.
----------------
(*) Tôi cho là chữ lô thứ 2 là lau lách vì trong một câu không thể có
2 chữ nhắc đến tên một con sông (Sông Lô-tên cũ cuă sông Hồng) nên tôi thay chữ “lô” sau từ bộ “thuỷ”sang bộ”thảo”.có nghĩa là lau lách.     


       MỘNG XUÂN Ở BỜ ĐÔNG
         NGUYỄN PHI KHANH
    
      Bờ Lô lau lách thôn đông,
      Nước trôi, trước cửa mịt mùng mưa bay.
      Tiễn xuân vẳng tiếng, ai hay
      Ấy hồn vua Thục lùm cây vọng về.

  Bờ Lô lau lách phía thôn đông,
  Trước cửa mưa bay phủ mịt mùng.
  Tiếng vẳng lùm cây xuân tiễn biệt,
  Ấy hồn Thục Đế gọi non sông.

       
       RÊVE AU BORD À L’EST DU FLEUVE LO
               NGUYEN PHI KHANH
 Au hameau sur le bord roselier du fleuve Lo
 Dont la porte est masquée par les voiles pluviaux
 Les adieux au printemps parviennent aux oreilles.
 C’est l’âme des marouettes dans les broussailles.(*)
------------------
(*) PA2 :Ce sont les plaintes du Roi Thuc pour
son pays.

          NGUYỄN CHÂN 09.12.2011[/quote]

Kinh Quốc xin dịch tiếp phần thơ tiếng Việt và tiếng Anh:
         
         MỘNG XUÂN Ở BỜ ĐÔNG
           NGUYỄN PHI KHANH
   

   Thôn đông lau dựng mé bờ Lô
   Phía trước mưa bay phủ mịt mờ.
   Dứt tiếng tiễn xuân ai có biết:
   Hồn chim quyên đọng bụi cây xô.

  
     A SPRING DREAM IN THE EASTHERN BANK
              NGUYỄN PHI KHANH

  There are much cane trees in the Lô river bank
  It is dark and dim by rain in the front of river..
  It seems to stop a noise of spring going out
  That is a swamp-hen’s soul in the green treet grove.

     Kinh Quốc dịch thơ ra tiếng Việt và Anh
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

BÓNG TA
          VĂN THUỲ
   Bóng ta đổ dưới chân ta
Cả đời không bước nổi qua bóng mình
  Cưu mang mãi bóng vô hình
Bạc đầu mà bóng vô tình vẫn đen.

 無 情 影
  文 垂
余 影 旁 余 腳
終 身 不 過 躍
白 頭 佐 無 形
影 漆 幫 仍 屬

    VÔ TÌNH ẢNH
     VĂN THUỲ
Dư ảnh bàng dư cước
Chung thân bất quá dược
Bạch đầu tá vô hình
Ảnh tất bang nhưng thuộc.

  NGUYỄN CHÂN DỊCH

          L’OMBRE INGRATE
              VAN THUY
Mon ombre se projette sur mes pieds
Mais je ne pourrais jamais l’enjamber
Je secours toujours celle n’ayant pas de figure
Qui persiste à noircir quand blanchit ma chevelure.

          NGUYỄN CHÂN 15.02.2012



          我 影
          文 垂
      我 影 在 我 腳
      終 生 越 不 著
      影 從 白 頭 人
      色 仍 似 烏 鵲

       NGÃ ẢNH
      VAN THUỲ
Ngã ảnh tại ngã cước.
Chung sinh việt bất trước
Ảnh tòng bạch đầu nhân
Sắc nhưng tự ô thước.

    NGƯỜI DỊCH TMCS

       MY SILHOUETTE
         VAN THUY
My silhouette is near by my feet
For life I can never leave it
My silhouette follows me always
It's black despite my hair turning gray

     TRANSLATION by TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MON OMBRE


Mon ombre se projette à mes pieds
Toute ma vie , je n’ai pu la franchir
Dans mon âme, persiste une ombre
Mes cheveux blanchis couvrent une ombre impassible!
  
    Traduit du pòeme  BÓNG TA  de Văn Thùy  par
                                                     Trịnh phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

GHEN TRĂNG

Hôm  nay sáng tỏ cung Hằng
Khiến lòng em nhớ hôm rằm bên anh
Hãi hùng em sợ trăng thanh
Vắng em anh lại tư tình cùng trăng
Hôm xưa anh đã nói rằng
Chị Hằng hẳn chị đã bằng em chưa?
Vì em là một nàng Thơ
Của chàng Thi sĩ ước mơ mộng vàng
Em có điệu nhạc du dương
Có đôi mắt ngọc để chàng say mê
Nếu anh quên hết lời thề
Em đòi tất cả những gì của em
Vì lòng em đã quá ghen
Chị Hằng sao chị lại thèm duyên ta?
Những đêm u ám trăng mờ
Em buồn em sợ như là mất anh
Cớ sao Trăng lại ẩn hình
Hay là trăng ở bên anh lúc này?
Có chăng anh hãy tỏ bày
Để em bớt sợ những ngày còn xa.
                                        Thơ: Mai Dình
JALOUSIE CONTRE LA LUNE
Cette nuit,la Lune se montre claire et belle
M’incitant à remémorer la quinzieme nuit
Ou je me trouvai près de toi..
Oh! Bien aime, j’ai peur de cette Lune si claire!
Qui sait,en mon absence, tu ne déclares ton amour pour Elle?
L’autre jour, souviens t’en,tu m’as dit :
“Oh Lune !Es-tu aussi belle que mon amie?”
Parce que je suis une Poétesse
Appartenant au Poète rêvant aux songes d’or!
J’entonne des airs mélodieux
Mes yeux d’émeraude t’enivrent.
Si jamais tu oublies tes serments
Rends –moi alors tout ce qui est à moi!
Que je suis si jalouse!
Oh! Dame Lune ,pourquoi tu envies tant notre amour?
Durant  les sombres nuits sans lune
Tracassée, j’ai le pressentiment que je t’ai perdu!
Pourquoi Dame Lune ne se montre t’elle pas?
Ou parce qu’à ces moments,elle est à côté de toi?
Pourquoi, bien –aimé,réponds –moi,qu’est ce qui se passe?
Pour que je ne me tracasse trop les jours loin de toi!
                              Tr Trinh Phuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THĂNG LONG THÀNH HOÀI CỔ
BÀ HUYỆN THANH QUAN
Tạo hóa gây chi cuộc hí trường
Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương
Dấu xưa xe ngựa hồn thu thảo
Thành cũ lâu đài bóng tịch dương
Đá cũng bền gan cùng tuế nguyệt
Nước con cau mặt với tang thương
Nghìn năm gương cũ soi kim cổ
Cảnh đấy người đây luống đoạn trường.

REGRET DU VIEUX THANG LONG
LA SOUS-PRÉFÈTE DE THANH QUAN
Ô Créateur, pourquoi avez-vous mis en scène
Au cours de tant d’années la tragédie humaine
Aux antiqques allées des carroses s’afflige
L’âme d’herbe automnale, et l’on voit les vestiges
D’anciens palais languir sous le soleil couchant
Les pierres ont bravé les ravages des ans
L’eau aux mutations se renfrogne. Présent
Et passé se renvoient au miroir millénaire
Devant un tel tableau comme mon coeur se serre?

PHẠM NGUYÊN PHẨM dịch
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THU ĐIẾU
NGUYỄN KHUYẾN
Ao thu lạnh lẽo nước trong veo
Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí
Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo
Tầng mây lơ lửng trời xanh ngắt
Ngõ trúc quanh co khách vắng teo
Tựa gối, buông cần lâu chẳng được
Cá đâu đớp động dưới chân bèo.

PÊCHE EN AUTOMNE
NGUYEN KHUYEN
Sur la mare à l’eau froide et limpide en automne
Un tout petit sampaan de pêche stationne
L’eau verte par moment se ride doucement
Et des feuilles jaunies volent au gré du vent
Sous le ciel d’un bleu pur on voit des nues flottantes
Personne sur l’allée aux bambous qui serpente
Accoudé, ligne en main, j’attends sans résultat
Quelque poisson frétile au pied des pistias.

PHẠM NGUYÊN PHẨM dịch
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] ... ›Trang sau »Trang cuối