Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 22/01/2012 09:07
Có 5 người thích
Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột
Ngày gửi: 24/01/2012 02:18
Có 3 người thích
W..WORDSWORTH
<1770-1850>
I Wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I craw a crowd,
A host of golden daffodils
Beside the lake, beneath the trees.
Fluttering and dancing in the breeze.
…For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
:[/color][/size][/b][/quote]
Tôi đi lang thang như áng mây trời
Bay trên thung lũng , bay trên núi đồi
Tôi bỗng thấy một dám hoa
Cả một rừng hoa thủy tiên vàng
Ỏ bên mép hồ , dưới một lùm cây
Rung rinh nhây múa trong làn gió nhẹ
…Nay, nhiều khi nằm nghỉ trên giường
Đâù rỗng không hay nặng ưu tư
Hoa hiện lên trước con mắt thâm tâm
Niềm ân sủng của khoảnh khắc cô đơn
Lúc đó , lòng tôi tràn ngập hân hoan
Cùng hoa rung rinh nhẩy múa.
:[/color][/size][/b][/quote]
Comme le nuage solitaire j’errais
Au dela des collines , au dela des vallees
Quand soudain jaillit une armee
Une houle de jonquilles d’or
Au bord du lac, a l’ombre des arbres
[/color][/size][/b][/quote]Ondoyant et dansant dans la brise
…Il m’arrive parfois, sur ma couche reposant
L’ame vacante ou l’esprit recueilli
De les revoir au plus profond de moi
Benediction de la solitude
Mon cœur alors s’emplit d’une indicible joie
Et danse a l’unisson avec les jonquilles d’or.
:[/color][/size][/b][/quote]
Ngày gửi: 25/01/2012 04:37
Có 5 người thích
Ngày gửi: 25/01/2012 04:44
Có 6 người thích
Ngày gửi: 25/01/2012 08:56
Có 5 người thích
QUẤT TỨ QUÍ
Lộc nảy hương đời, nõn quất xinh
Hồn hoa xòe trắng địu từng cành
Chim sâu cần mẫn chao nghiêng, ngó.
Đu trĩu mình em quả chín, xanh
Kinh Quốc
THE FOUR SEASONS KUMQUAT TREE
The buds rise a living scent from the pretty kumquat tender branches
The flower spirit is spread whitening, hangs on every branch
The laborious pest eating-birds rock inclining and watch
Many green and ripening fruits swing heavily on the kumquat tree.
Translated by Kinh Quốc
.
Ngày gửi: 04/02/2012 11:17
Có 3 người thích
HÉSITATION
Promet,oui promet, mais ne viens pas , je t’en prie !
Tristement , je me promène dans la cour
Regardant mon cigare bruler et s’ éteindre
Je me dis ainsi :Oh !Tellement tu me manques !
Oui, tu m’as promis , mais ne viens pas , je t’en prie !
Oh ! ma bien-aimée, l’amour ne rien signifie
Si nous ne nous étions épris dès la première rencontre
Òu notre premier amour est frêle comme la soie.
Fleurs et papillons, herbes et arbres hésitent
Promettant une saison future plus belle
Demain ,il fera beau temps. Demain seulement
Tu m’as promis, mais ne viens pas , je t’en prie !
Je te reprocherai, certes, mais doucement
Partie, par malheur, promet de rentrer tôt !
Sans amour heureux, une fois serment juré
La vie n’est belle qu’avec amour inassouvi .
Que la lettre ne s’achève, la barque ne s’arrrête !
Pour que mil ans après flottent avec mil ans d’antan !
Tr. Trinh Phuc Nguyen
Ngày gửi: 04/02/2012 22:04
Có 3 người thích
Ngày gửi: 05/02/2012 18:13
Có 3 người thích
IRRIGATION AU CLAIR DE LUNE
Oh! Ma belle,
Tu irrigues de l’eau au bord du sentier ,
Pourquoi tu puises les reflets de lune dorée
pour les verser ailleurs ?
Tr Trinh phuc Nguyen
Hỡi cô tát nước bên đàng ,
Sao cô hắt ánh trăng vàng đổ đi ?
[/color][/size][/b][/quote]
Ngày gửi: 07/02/2012 15:42
Có 4 người thích
NHỚ CHÁU,CHIẾN SỸ TRƯỜNG XA
Ôi! Trường xa , xa tít muôn trùng
Cháu đứng canh trời gác biển Đông
Ông muốn cưỡi kình ra thăm cháu
Cá kình Lý Bạch cưỡi còn không?
Ông cháu :Đại tá Trịnh Phúc Nguyên
CT-Lý Bạch:Nhà thơ lớn Trung Quốc, tự cho mình là “Hải thượng kỵ kình khách”
<khách cưỡi cá kình trên biển>
[/color][/size][/b][/quote][clor=red]
A MON PETIT-FILS, MARIN DE TRUONG –XA
< à Trinh-Tuan Nghia marin de Truong Xa>
Oh ! Truong Xa, infiniment éloigné de la terre !
Oh !petit-fils,tu es là,veillant les cieux, en sentinelle sur la mer Orientale
Je voudrais traverser la mer à dos de marsouin te visiter.
Mais le marsouin de Li Pei reste t’il encor là ?
Ton grand-papa Trinh Phuc Nguyen
NB Li Pei=grand poete chinois,s’attribua le titre de « dompteur de marsouin sur
mer
[/color][/size][/b]
Ngày gửi: 07/02/2012 18:13
Có 3 người thích
ơi]
NGUYỄN XUÂN SÁCH<1932-2008>
THĂM NHÀ CỤ NGUYỄN KHUYẾN
Qua lối cổng học trò
Tôi bước vào thăm cụ
Nho nhỏ một ngôi nhà
Khoảnh sân vườn nho nhỏ
Chứa một người khổng lồ
Cụ Tam Nguyên Yên Đổ
Cụ làm thơ thật hay
Mà làm quan lại dở
Không biết uốn cong lưng
Không biết ăn hối lộ
Về quê dạy học trò
Lá vàng vèo trước gió.
Tôi thắp hương viếng cụ
Một nấm mồ nho nhỏ
Một nấm mồ bình yên
[/color][/size][/b][/quote]
VISITANT LA MAISON DE NGUYỄN KHUYẾN
Passant par une porte d’écolier
J’entre pour le visiter
Un lopin de jardin
Une maison en paillote
Abrítant un géant !
C’est Maitre Nguyên Khuyên
C’est un grand poète
Mais mauvais mandarin
Ne savant pas courber son dos
Ni ne tolère la concussion.
Retournant à son village,
Il enseigne les élèves.
Les feuilles jaunes tombent au vent <1>
.
Je brule les baguettes d’encens
Je me prosterne, le saluer…
Un petit tombeau
Calme et silencieux …
Tr. Trịnh phúc Nguyên
<1> Allusion au pòeme de Vũ Đình Liên>
[/color][/size][/b][/quote]
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] ... ›Trang sau »Trang cuối