Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 11/01/2012 03:59
Có 7 người thích
Ngày gửi: 11/01/2012 13:14
Có 6 người thích
Tôi học bác Kinh Quốc tập tô mầu chữ to
cho bài dịch thêm Đẹp <nhưng không hay gì hơn!> THƠ DỊCH
ĐÔNG NGẠN XUÂN MỘNG
Lô thủy đông biên Lô ngạn thôn
Phi phi giang vũ ám tiền môn
Nhĩ biên đoạn tống xuân quy khứ
Vạn lục tùng trung đỗ vũ hồn.
MỘNG XUÂN Ở BỜ ĐÔNG
Bờ cạnh sông Lô xóm phía đông
Tiền môn mù mịt tối mưa giăng
Bên tai vừa dứt xuân đưa tiễn
Trong bụi hồn quyên tiếng gọi buồn
Trịnh Phúc Nguyên dịch
RÊVE PRINTANIER SUR LA RIVE DE L’EST
Le hameau se situe sur la rive de l’est
La pluie sur le fleuve assombrit le portail nord
Cesse soudain le mot d’adieu au printemps
C’est l’âme de la marouette au vert buisson
Tr. Trinh Phúc Nguyên :
[/color][/size][/b][/quote]
Ngày gửi: 11/01/2012 14:23
Có 3 người thích
Ngày gửi: 11/01/2012 20:04
Có 5 người thích
THƠ DỊCH
ĐỀ TIÊN DU TỰ
Nguyễn Phi Khanh
Thiên Đức sơn hà cố đế đô
Danh lam hình thắng tiểu phương hồ
Nhân gian hà xứ phi trần tích
Hư phỏng thần tiên sự hữu vô
ĐỀ Ở CHÙA TIÊN DU
Núi sông Thiên Đức đế đô xưa
Phong cảnh bồng lai đẹp có thừa
Mọi thứ trên đời từng dấu cũ
Thần tiên tìm chuyện chỗ hư vô
Trịnh Phúc Nguyên dịch
ÉPITAPHE SUR LA PAGODE TIEN DU
Thiên Đúc –le site de l’ancienne capitale
Ce beau paysage est un petit Paradis
N’importe où ici-bas –vestige d’antan
Pourquoi chercher un conte de fées dans le néant.
Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Ngày gửi: 13/01/2012 05:10
Có 4 người thích
Ngày gửi: 13/01/2012 06:30
Có 4 người thích
Ngày gửi: 14/01/2012 04:57
Có 1 người thích
THE PASTURE
I’m going out to clean the pasture spring
I’ll only stop to rake the leaves away
< And wait to watch the water clear,I may
I sha’n’t be gone long.You come too.
I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother.It’s so yong
It totters when she licks it with her tongue
I sh’n’t be gone long.You come too.
ĐỒNG CỎ
Tôi làm sạch suối trên đồng
Chỉ dừng lại để nhặt dòng lá rơi
< Chờ xem nước sạch> Rồi tôi
Đi lâu chẳng được. Em ơi đến cùng!
Tôi đi tìm chú bê con
Đang đứng bên mẹ. nó còn thơ ngây
Mẹ liếm lông nó. Rồi tôi
Đi lâu chẳng được,Em ơi! Đến cùng!
Trịnh Phúc Nguyên dịch
:[/color][/size][/b][/quote]
Ngày gửi: 14/01/2012 07:17
Có 2 người thích
GUILLAUME APOLLINAIRE<1880-1918>
L’ADIEU
J’ai cueilli un brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends.
LỜI TỪ BIỆT
Anh hái thanh thảo một nhành
Nhớ chăng em hỡi !Thu đành tàn phai
Chẳng gặp nhau nữa trên đời
Hương thơm thanh thảo bồi hồi thời gian
Nhớ chăng,anh vẫn chờ em..
______________________________________________
LES CLOCHES
Mon beau tzigane mon amant
Ecoute les cloches qui sonnent
Nous nous aimions éperdument
Croyant n’être vus de personne.
Mais nous étions bien mal cachés
Toutes les cloches à la ronde
Nous ont vus du haut des clochers
Et le disent à tout le monde .
Demain Cyprien et Henry
Marie Ursule et Catherine
La boulangère et son mari
Et puis Gertrude ma cousine.
Souriront quand je passerai
Je ne saurai plus où me mettre
Tu seras loin , je pleurerai
J’en mourrai peut-être…
NHỮNG TIẾNG CHUÔNG
Chàng di-gan đẹp của tôi
Đang nghe chuông đổ từng hồi ngân vang
Bên nhau yêu quá nồng nàn
Ngỡ không ai thấy miên man chuyện này.
Chuyện riêng lộ liễu phơi bầy
Bao nhiêu chuông đặt gần đây quanh vùng
Từ cao tháp thấy rõ ràng
Với người chuông đã oang oang mách truyền.
Ngày mai Hăng-ri<Henry> Xipriêng<Cyprien>
Ca-tơ-rin nữa cả nàng Uyêc-xuyn<Ursule>
Vợ chồng mụ bánh mỳ quen
Cùng Giéc-tơ-ruýt<Gertrude>thân tình em tôi.
Em qua chắc họ mỉm cười
Biết tìm đâu chỗ mà chui dấu mình
Anh xa,em khóc thương anh
Phen này chắc chết,thôi đành anh ơi!
Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
:[/color][/size][/b][/quote]
GUILLAUME APOLLINAIRE<1880-1918>
L’ADIEU
J’ai cueilli un brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends.
LỜI TỪ BIỆT
Anh hái thanh thảo một nhành
Nhớ chăng em hỡi !Thu đành tàn phai
Chẳng gặp nhau nữa trên đời
Hương thơm thanh thảo bồi hồi thời gian
Nhớ chăng,anh vẫn chờ em..
______________________________________________
LES CLOCHES
Mon beau tzigane mon amant
Ecoute les cloches qui sonnent
Nous nous aimions éperdument
Croyant n’être vus de personne.
Mais nous étions bien mal cachés
Toutes les cloches à la ronde
Nous ont vus du haut des clochers
Et le disent à tout le monde .
Demain Cyprien et Henry
Marie Ursule et Catherine
La boulangère et son mari
Et puis Gertrude ma cousine.
Souriront quand je passerai
Je ne saurai plus où me mettre
Tu seras loin , je pleurerai
J’en mourrai peut-être…
NHỮNG TIẾNG CHUÔNG
Chàng di-gan đẹp của tôi
Đang nghe chuông đổ từng hồi ngân vang
Bên nhau yêu quá nồng nàn
Ngỡ không ai thấy miên man chuyện này.
Chuyện riêng lộ liễu phơi bầy
Bao nhiêu chuông đặt gần đây quanh vùng
Từ cao tháp thấy rõ ràng
Với người chuông đã oang oang mách truyền.
Ngày mai Hăng-ri<Henry> Xipriêng<Cyprien>
Ca-tơ-rin nữa cả nàng Uyêc-xuyn<Ursule>
Vợ chồng mụ bánh mỳ quen
Cùng Giéc-tơ-ruýt<Gertrude>thân tình em tôi.
Em qua chắc họ mỉm cười
Biết tìm đâu chỗ mà chui dấu mình
Anh xa,em khóc thương anh
Phen này chắc chết,thôi đành anh ơi!
Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
Ngày gửi: 14/01/2012 08:04
Có 2 người thích
LÝ BẠCH <701-762>
Thơ Đường tập 2 NXB Văn hóa1962-Trang96
THU PHỐ CA
Bạch phát tam thiên trượng
Duyên sầu tự cá trường
Bất tri minh kinh lý
Hà xứ đắc thu sương
Dịch nghĩa
<Bản dịch của NXB Văn Hóa>
BÀI CA THU PHỐ
Tóc trắng ba nghìn trượng
Theo mối sầu dài lê thê
Chẳng hay trong gương sáng
Còn chỗ nào để lọt sương thu?
BÀI CA THU PHỐ
Tóc trắng ba nghìn trượng
Mối sầu dài vương vương
Chẳng hay trong gương sáng
Có chỗ nào lọt sương?
Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
:[/color][/size][/b]
Ngày gửi: 14/01/2012 14:18
Có 1 người thích
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] ... ›Trang sau »Trang cuối