Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 02/01/2012 07:56
Có 2 người thích
Ngày gửi: 02/01/2012 08:06
Có 2 người thích
Ngày gửi: 02/01/2012 21:39
Có 2 người thích
Ngày gửi: 03/01/2012 02:22
Có 3 người thích
Ngày gửi: 03/01/2012 03:31
Có 2 người thích
Ngày gửi: 03/01/2012 08:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Kinh Quốc vào 03/01/2012 08:44
Có 3 người thích
Ngày gửi: 04/01/2012 02:39
Có 2 người thích
Ngày gửi: 04/01/2012 02:44
Có 2 người thích
Ngày gửi: 05/01/2012 20:07
Có 2 người thích
Bác LÊ VĂN NGHĨA dịch thơ đa ngữ từ bài thơ "THAN NGHÈO" của Nguyễn Công Trứ:
THAN NGHÈO
(Nguyễn Công Trứ, 1778-1858)
Chẳng lợi danh gì lại hoá hay,
Chẳng ai phiền luỵ, chẳng ai rầy.
Ngoài vòng cương toả chân cao thấp,
Trong thú yên hà mặt tỉnh say.
Liếc mắt coi chơi người lớn bé,
Vểnh râu bàn những chuyện xưa nay.
Của trời trăng gió kho vô tận,
Cầm hạc tiêu dao đất nước này.
SE PLAINDRE DE LA PAUVRETÉ
Il vaut mieux vivre sans réputation, sans richesses
Personne ne vous embête, personne ne vous réprimande
En dehors des entraves on clopine librement,
Et en dedans des plaisirs au lieu retiré étant ivre
En lorgnant on voit sans but n'importe qui ou dessoublé
Et retroussant les moustaches discute des papotages
L'aubaine dans la nature est un trésor inépuisable,
Qui alimente les promenades libre de toute préoccupation sur le pays.
Trad. LÊ VĂN NGHĨA
TO COMPLAINE ABOUT THE POVERTY
It’s best to live without reputation, without health,
Nobody bothers you, nobody rebukes you.
Outside the hindrance one can hobble freely,
Inside the pleasure at a secluded place be drunk or sober.
One sees ogling without purpose anybody,
And curling moustache debates the chattering.
The godsend in the nature is an unlimited treasure,
Which feeds the walks free to all worries on this country.
Transl. LÊ VĂN NGHĨA
LASTIMAR-SE DA POBREZA
Mais vale viver sem fama, sem haveres,
Ninguém o aborrece, ninguém o repreende.
Fora de travas, pode-se manquejar livremente,
No prazer ao lugar ratirado ora se embriagar, ora se decembriagar.
Olhando de soslaio vêem sem alvo qualquer homem,
Arregando os bigodes discutem das conversas frivolas.
A pechincha da natureza é um tesouro inesgotável,
Que alimenta os passeios livres de toda a preocupacão neste país.
Trad. LÊ VĂN NGHĨA
.
Ngày gửi: 05/01/2012 21:07
Có 2 người thích
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] ... ›Trang sau »Trang cuối