Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Ý  NHI

NGUYỆN  ƯỚC

Như con thuyền rời bến khi  ngày vừa rạng
Sóng chạm vào doi cát lời từ biệt .

Như chiếc lá còn tươi bỏ  nhánh cành
Dấu vết mơ hồ trên cội rễ.

Như bông lan tím sẫm
nhạt dần
rồi một ngày khép lại tựa chiếc kén cũ xưa.

Ra đi
Như chiếc bình sứ lộng lẫy trong tủ kính sáng đèn
âm thầm vỡ rạn.

Như bài thơ hay trên trang báo bị xé
buồn tủi
hân hoan
bay những cánh bướm cuối ngày hè .

Như chiếc nhẫn của  lời hẹn ước
tuột khỏi vòng tay
lẩn mình cùng sỏi đá..

Ra đi
Như người đàn bà đi khỏi mối tình của mình.
                                                                              1998
VOEUX

Quitter
Comme une barque quittant l’embarcadère à l’aube
Les vagues touchent le sable ,dísant adieu.

Comme une feuille encore verte, quittant sa branche
Laissant une tache floue sur la racine.

Comme une orchidée  pourpre
Devenant de pjus en plus fade.
puis un jour se referme comme un vieux cocon.

Quitter
comme un vase en porcelaine superbe dans la vitrine éclairée
qui se brise  sourdement
Comme un beau poème sur une page de journal déchirée
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Ý  NHI

NGUYỆN  ƯỚC

Như con thuyền rời bến khi  ngày vừa rạng
Sóng chạm vào doi cát lời từ biệt .

Như chiếc lá còn tươi bỏ  nhánh cành
Dấu vết mơ hồ trên cội rễ.

Như bông lan tím sẫm
nhạt dần
rồi một ngày khép lại tựa chiếc kén cũ xưa.

Ra đi
Như chiếc bình sứ lộng lẫy trong tủ kính sáng đèn
âm thầm vỡ rạn.

Như bài thơ hay trên trang báo bị xé
buồn tủi
hân hoan
bay những cánh bướm cuối ngày hè .

Như chiếc nhẫn của  lời hẹn ước
tuột khỏi vòng tay
lẩn mình cùng sỏi đá..

Ra đi
Như người đàn bà đi khỏi mối tình của mình.
                                                                              1998
VOEUX

Quitter
Comme une barque quittant l’embarcadère à l’aube
Les vagues touchent le sable ,dísant adieu.

Comme une feuille encore verte, quittant sa branche
Laissant une tache floue sur la racine.

Comme une orchidée  pourpre
Devenant de pjus en plus fade.
puis un jour se referme comme un vieux cocon.

Quitter
comme un vase en porcelaine superbe dans la vitrine éclairée
qui se brise  sourdement
Comme un beau poème sur une page de journal déchirée
tristesse
enchantement
les papillons volettent à la fin du jour d’été.

Comme une bague de fiancailles
Se détachant hors du doigt
Se perdant  dans le gravier.

Quitter
comme une femme qui s’en va, quittant son amour.

                             Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĐOÀN  THỊ  TẢO

CHO  MỘT  NGÀY  SINH
                                       Tặng chị Đoàn  Lê

Thế là chị ơi!
Rụng bông gạo đỏ
Ô hay, trời không nín gió!
Cho ngày chị sinh.!


Ngày chị sinh trời cho làm thơ,
Cho nét buồn vui bốn mùa trăn trở,
Cho làm một câu hát cổ,
Để người lí lơi.


Vấn vương với sợi tơ trời!
Tình riêng bỏ chợ tình người đa đoan.
                                             1960

POUR UN JOUR DE NAISSANCE
                                     Pour ma soeur Doan  Le

Oh ! C’est ainsi, ma sœur !
Une fleur de kapokier tombe à terre
Que ne souffle plus le vent !
le jour de ta naissance !

Le jour de ta naissance,le ciel donne naissance à la Muse
Pour durer les joies et les peines éternellement,
Pour composer une chanson antique
Pour que le peuple la chante avec enchantement.

Tu es dans l’embarras avec le Fil du Ciel,
Tu rejettes ton amour personnel
Et enlace l’amour du monde !

                    Tr,  Trinhj Phucs Nguyeen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CON ĐƯỜNG CỦA EM
ĐINH HỒNG ĐIỆP

Con đường em chọn
Là đường một chiều
Chỉ có thể đi
Không quay trở lại

Con đường em chọn
Con đường cô quạnh
Dầu dãi nắng mưa
Không kẻ đồng hành.

Thời gian trôi qua
Chiếc lá lìa cành,
Lời em với anh
Vết thương chẳng lành.

TMCS-NGUYỄN TINH TÚ
DỊCH RA HÁN VĂN,ANH VĂN
VÀ CHUYỂN SANG LỤC-BÁT

NGÃ CHI ĐỒ .
Ngã tuyển chi đồ
Độc hành chi tuyến
Duy hứa thuận hành
Nghịch tẩu tuyệt vô.

Ngã tuyển chi đồ
Cô hành chi lộ
Thử vũ nhật dạ
Đồng hành giả vô.

Thời gian đằng phi
Diệp thụ phân ly
Ngã đối nhĩ thoại
Thương tích trường kỳ.
  
我 之 途
我 選 之 途
獨 行 之 線
惟 許 順 行
逆 走 絕 無

我 選 之 途
孤 行 之 路
此 雨 日 夜
同 行 者 無

時 間 騰 飛
葉 樹 分 離
我 對 您 話
傷 惜 長 期

          CON ĐƯỜNG CỦA EM
   Con đường Em đã chọn rồi :
“Đường Một Chiều” để trọn đời Em đi’
    Một đi, quyết chí là đi,
Chẳng thay đổi hướng , chẳng suy chuyển lòng.

   Con đường Em đã chọn rồi :
Chặng đi thăm thẳm , một đời cô đơn
   Dãi dầu nắng đổ mưa tuôn
Mình Em ! san sẻ vui buồn cùng ai !

   Ngày xanh như én lướt nhanh,
Thoắt đâu lá đã lìa cành chia xa,
   Lời xưa một thuở như Hoa
Giờ thành dĩ vãng , còn là ...Dư âm !
                      
     THE ROAD OF MINE
On my self-selected road
Which is the one of single way,
I’ll go ahead forever
And give up going forward never.
On my self-selected road
I’m going alone
And there will be not any companion
Even in such hard condition.
-Time has been flying so fast
From branches all leaves fell down
And can be heard now
Only echo of my talking to you in the past

                 MON CHEMIN :
   J'ai cherché ce chemin pour toute la vie
   À sens unique et ne peux m'en retourner
   Qu'il soit très long et si plein d'intempéries
   Mais je le longe telle une ombre esseulée
   
   Le temps, c'est l'oiseau qui s'envole trop vite
   Et moi-une feuille que la branche rejète
   Toutes nos paroles pompeuses d''antan
   Ne laissent rien que des échos maintenant.
        
         NGUYỄN CHÂN nhận, viết chữ Hán
và chuyến sang Pháp ngữ (Adaptation) 02.01.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

VẾT BỎNG TRÊN MÔI
             DQ
Đang hôn tôi bỗng em bật khóc
Nước mắt tràn ướt mặn đôi môi.
Tôi gặng hỏi , em lặng im không nói
Rồi điên cuồng môi lại tìm môi.

Sau lần ấy em xa tôi, xa tôi
Phút cuối cùng vẫn lắc đầu bối rối.
Em lấy chồng , tôi hiểu điều khó nói
Em ham người , ham cả trái tim tôi.

Lần ấy đôi môi nồng ướt mặn
Bây giờ thành vết bỏng trong tôi.

      LA BRULURE SUR LES LÈVRES
                DQ
Me baisant elle commence à sangloter
Imprègnent mes lèvres ses larmes salées
Pourquoi? Je demande, mais elle se tait
Puis follement continue à me baiser.

Dès lors elle m’échappe, désemparée
La raison : C’est elle va se marier
Elle se passionne pour son fiancé
En même temps ne pourrait m’oublier.

Jusqu’à présent une brûlure est laisée
Sur mes lèvres par ses derniers baisers.

 NGUYỄN CHÂN 03.011.2012 (Adaptation)

         THE BURN ON LIPS
               DQ
As you were kissing me
You burst out sobbing suddenly.
Your tears fell down,
Our lips were salted and moistened.
I tried to ask, But you only kept your silence.
Then again we kissed in craziness.

Since that time you left me.
At the last moment of our separation
You shook your head worriedly.
You were going to get married,
I understood well your difficulty:

You wanted him and wanted my heart too.
The salty and moist feeling on my lips that day.

Translation by TMCS-NGUYỄN TINH TÚ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Nguyễn Chân đã viết:[/link]
Hưởng ứng Bài dịch TRÊN ĐƯỜNG TẶNG
NGƯỜI ĐẸP của Cụ TRỊNH PHÚC NUYÊN,
tôi xin góp một bản dịch khác

  陌 上 贈 美 人
      李 白
駿 馬 驕 行 踏 落 花
垂 鞭 直 拂 五 雲 車
美 人 一 笑 褰 珠 箔
遙 指 紅 樓 是 妾 家

   MẠCH THƯỢNG TẶNG MĨ NHÂN
           LÍ BẠCH
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa
Thuỳ tiên trực phất ngũ vân xa
Mĩ nhân nhất tiếu khiên châu bạc
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia

Dịch nghĩa :

          TRÊN ĐƯỜNG TẶNG NGƯỜI ĐẸP
                  LÍ BẠCH
Con tuấn mã kiêu hãnh đạp lên hoa rụng
Buông roi phất thẳng vào thành xe ngũ sắc
Người đẹp nở nụ cười, vén rèm lên
Chỉ tay về lầu hồng ở xa xa, bảo đấy là nhà thiếp.

    TRÊN ĐƯỜNG TẶNG NGƯỜI ĐẸP
             LÍ BẠCH
  Ngựa hùng kiêu hãnh đạp hoa
  Phóng theo tới sát xe ngà phất roi.
  Vén rèm, người đẹp mỉm cười
  Lầu hồng nhà thiếp ở nơi kia kìa!

  Ngựa hùng kiêu hãnh đạp hoa rơi
  Lướt tới xe mây vút ngọn roi.
  Người đẹp vén rèm, cười mỉm miệng
  Lầu hồng nhà thiếp chỉ kia thôi!

     NGUYỄN CHÂN 20.01.1997[/quote]

Đọc bài thơ này của Lí Bạch, Kinh Quốc nhớ lại chuyến đến thăm căn nhà quê hương của Lí Bạch và cầu Trường Giang (Trung Quốc) vào dịp dự hội nghị địa chất quốc tế về "Sinh khoáng vành đai Thái Bình Dương" ở Nam Kinh, 1989.
               
   PRESENTED TO A BELLE ON THE ROAD
                           (LI PA)
     The proud courser treads on the flowers fallen
     A riding rod whips direct on the five primary color horse carriage
     The belle smiles, then puts up a curtains and tells:
    "Look at the gilded mansion from over there, that is mine".

              Translated by Kinh Quốc

.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LE CHAT SOLITAIRE

Le chat se couche dans la cour
Il joue seul dans la cour
Je me tiens derrière la vitrine
Seuil,je regarde le chat
Le gazon est vert de jade
Son dos blanc tourne
Des gouttes de lumière scintillent
Le chat tourne autour de sa trítesse.

Je me regarde sur le vitre
Une ombre floue s’étend
La porte du mariage est fermée
M’emprisonne très doucement.

Le chat est dans un coin ,sur le gazon
Je suis  derrière la vitrine pâle
Nous deux sommes tout petits
Et infiniment solitaires.

Ô chat ! tu prends le bain au soleil
Assèches,je t’en prie,ma tristesse !
Mon sol natal, mon  amant
Imbibent encor mon âme.
                    Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TRẦN  MỘNG TÚ

                    CON MÈO CÔ ĐƠN

Con mèo nằm ngoài sân
Cô đơn đùa với nắng
Tôi bên trong cửa kính
Cô đơn ngắm con mèo

Có mầu xanh ngọc thạch
Chiếc lưng trắng quay tròn
Nắng lung linh từng giọt
Mèo xoanh quanh nỗi buồn

Tôi nhìn tôi trên kính
Chiếc bóng mờ vết loang
Cửa hôn nhân khép chăt
Giam tôi rất nhẹ nhàng

Mèo có góc sân cỏ
Tôi có khung kính mờ
Hai ta cùng bé nhỏ
Niềm cô đơn vô bờ

Mèo ơi phơi trong nắng
Khô hộ tôi nỗi buồn
Quê xưa, người tình cũ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc


Bác LÊ VĂN NGHĨA dịch thơ đa ngữ từ bài thơ "THAN NGHÈO" của Nguyễn Công Trứ:


        THAN NGHÈO
 (Nguyễn Công Trứ, 1778-1858)

  Chẳng lợi danh gì lại hoá hay,
  Chẳng ai phiền luỵ, chẳng ai rầy.
  Ngoài vòng cương toả chân cao thấp,
  Trong thú yên hà mặt tỉnh say.
  Liếc mắt coi chơi người lớn bé,
  Vểnh râu bàn những chuyện xưa nay.
  Của trời trăng gió kho vô tận,
  Cầm hạc tiêu dao đất nước này.



   SE PLAINDRE DE LA PAUVRETÉ

   Il vaut mieux vivre sans réputation, sans richesses
   Personne ne vous embête, personne ne vous réprimande
   En dehors des entraves on clopine librement,
   Et en dedans des plaisirs au lieu retiré étant ivre
   En lorgnant on voit sans but n'importe qui ou dessoublé
   Et retroussant les moustaches discute des papotages
   L'aubaine dans la nature est un trésor inépuisable,
   Qui alimente les promenades libre de toute préoccupation sur le pays.
                        
                       Trad.  LÊ VĂN NGHĨA

      TO COMPLAINE ABOUT THE POVERTY

   It’s best to live without reputation, without health,
   Nobody bothers you, nobody rebukes you.
   Outside the hindrance one can hobble freely,
   Inside the pleasure at a secluded place be drunk or sober.
   One sees ogling without purpose anybody,
   And curling moustache debates the chattering.
   The godsend in the nature is an unlimited treasure,
   Which feeds the walks free to all worries on this country.
                  
               Transl.  LÊ VĂN NGHĨA


      LASTIMAR-SE DA POBREZA

   Mais vale viver sem fama, sem haveres,
   Ninguém o aborrece, ninguém o repreende.
   Fora de travas, pode-se manquejar livremente,
   No prazer ao lugar ratirado ora se embriagar, ora se decembriagar.
   Olhando de soslaio vêem sem alvo qualquer homem,
   Arregando os bigodes discutem das conversas frivolas.
   A pechincha da natureza é um tesouro inesgotável,
   Que alimenta os passeios livres de toda a preocupacão neste país.

                      Trad.  LÊ VĂN NGHĨA

.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LÊ CẢNH TUÂN
                                        NGUYÊN NHẬT GIANG

               Hào cảnh phùng nguyên nhật
               Vô gia mẫn thử thân
                Khách sầu hồn giảm khứ
                Lão nhãn khán thanh xuân.

                                           NGÀY NGUYÊN ĐÁN BÊN SÔNG

                Ngày đầu năm cảnh đẹp
                Vô gia cư lòng buồn
                 Nơi quán trọ an ủi
                 Ông già ngắm trời xuân.

                                              TRỊNH PHÚC NGUYÊN  dịch thơ

                                           PREMIER JOUR DE L’ANNÉE   LUNAIRE

                 Devant ce beau paysage du premier jour de l’an
                 Je me sens désolé  davantage d’être sans famille
                 Quoique la vie calme dans l’auberge un peu me console
                  Mélancoliquement,le vieillard contemple le renouveau.

                                                    Tr.  TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] ... ›Trang sau »Trang cuối