Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 10/12/2011 02:07
Có 5 người thích
Ngày gửi: 10/12/2011 07:40
Có 5 người thích
trinhphucnguyen24 đã viết:Kính Bác Trinh Phuc Nguyên,
TRONG THUYÊN Ỏ THIÊN TRƯỜNG
Nguyễn Phi khanh
Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuan
Từ các anh hoa mộng lý thân
Hồ hải tứ nien đa bệnh tật
Biển chu sầu sát vị qui nhân
Thuyền khói lênh đênh dưới nắng xuân
Lầu hoa gác tía mộng vào thân
Bốn năm hồ hải mang nhiều bệnh
Buồn chết cho người mãi trốn chân
Trinh Phuc Nguyên dịch
Dans la barque a Thien Truong
La barque brumeuse flotte a la derive sous le soleil printanier
Mon etre demeure toujours en reve dans un pavillon rouge garni de fleurs
Errant sur des lacs et des mers durant quatre ans ,ayant maintes maladies
Dans la petite barque ,je suis triste a mourir,n’ayant pu rentrer
<Dans la petite barque,que c’est beaucoup triste pour celui qui tarde a rentrer>
Traduit par Trinh Phuc Nguyen
Ngày gửi: 10/12/2011 07:59
Có 5 người thích
trinhphucnguyen24 đã viết:Xin đăng tiếp phần chữ Hán và dịch nghĩa của
THIÊN TRƯỜNG CHU TRUNG <KY NHẤT.>
Nguyễn Phi Khanh
Triệu Khánh đông nam Vịnh phố tê<tây>
Biển chu bàng liễu quá tiền khê
Xuân phong bất giatr câm sầu tử
Khước phóng oanh thanh cách ngạn bờ
TRONG THUYỀN Ỏ THIÊN TRƯỜNG
Triệu Khánh đông nam bến Vịnh tây
Dòn khe thuyền lướt liễu hàng cây
Gió xuân chẳng giải sầu âm ỷ
Quyên gọi bên bờ khói quện mây
Trịnh Phúc Nguyên dịch
DANS LA BARQUE A THIEN TRUONG
Au sud est Trieu Khanh,et quai Vinh a l’ouest
La petite barque longeant la rangee de saules,glisse sur le ruisseau
Le vent printanier n’a pu dissiper ma sourde tristesse
Et encore a la rive resonne le cri de la marouette
2-Le vent printanier n’a pu refouler des ressentiments en mon for interieur
Et encore ala rive retentit le cri monotone de la marouette
Traduit par Trinh Phuc NGuyen
Ngày gửi: 10/12/2011 19:27
Có 3 người thích
Ngày gửi: 11/12/2011 09:53
Có 4 người thích
ĐÁ VÀ VÀNG
Kính tặng Hội ĐÁ QUÝ VIỆT NAM
Lang thang bờ suối, bìa rừng
Anh là hòn cuội đã từng mòn vai
Cõng vàng em rảy sông dài
Tránh con nước xiết trôi ngoài biển xanh.
Anh quây nên thác nên ghềnh
Em - nguồn vàng trắng điện giăng cuối trời
Anh làm ngọn núi cao vời.
Còn em là mỏ vàng mười ở tim
Vàng ròng nhờ được phân kim
Đá ươm hồng ngọc ngập chìm tầng sâu...
Xa vàng, đá mủn dưa dàu
Đá rời, vàng chảy thành sầu chứa chan.
Đá tươi biết rõ tuổi vàng
Nên duyên đằm thắm, tình càng thiết tha.
Trời kia dù nổi phong ba.
Sông khô, biển cạn, còn ta đá-vàng.
Anh thành ngọc tỏa hào quang
Nhờ em nhẫn vàng thắp lửa đời anh.
Kinh Quốc
ROCK AND GOLD
Compliment to the Việt Nam Gemstone Association
Wandering along the river bank and the forest border.
I am a pebble with a pair of weary shoulders
I carry on my back golden you to sprinkle in the long river
Keeping out the swift water flows because of running to the blue sea
I enclose my rock blocks myself into the falls and whirlpool
You become the white gold of electric hydropower to the end of horizon
I should be a very high mountainous peak.
You would be the greatest golden mine in my heart
The pure gold is product from the metallurgical analysis
The rock sows red gemstones in the deep seated formation .
When being far gold, the rock gets decayed as salted pickles
When being far rock, the gold melts into the overflowing sadness
Only the fresh rock could know clearly the golden age.
So, our fate in love’s more fervent and our love’s more dedicated.
Although the Heaven runs up the typhoon and storm
The river is dry and the sea is very shallow
But rock and gold are forever.
I could be the gem with halo brightness spreading
That is based on the golden ring,
Which are you to light a fire for my life.
Translated by Kinh Quốc
.
Ngày gửi: 15/12/2011 03:37
Có 4 người thích
Ngày gửi: 15/12/2011 03:45
Có 3 người thích
Ngày gửi: 15/12/2011 06:41
Có 4 người thích
Ngày gửi: 16/12/2011 07:14
Có 2 người thích
Ngày gửi: 16/12/2011 16:43
Có 2 người thích
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] ... ›Trang sau »Trang cuối