Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THIÊN TRƯỜNG CHU TRUNG <KY NHẤT.>

                                                   Nguyễn Phi Khanh
Triệu Khánh đông nam Vịnh phố tê<tây>
Biển chu bàng liễu quá tiền khê
Xuân phong bất giatr câm sầu tử
Khước phóng oanh thanh cách ngạn bờ


TRONG THUYỀN Ỏ THIÊN TRƯỜNG

Triệu Khánh đông nam bến Vịnh tây
Dòn khe thuyền lướt liễu hàng cây
Gió xuân chẳng giải sầu âm ỷ
Quyên gọi bên bờ khói quện mây

                                                  Trịnh Phúc Nguyên  dịch

DANS LA BARQUE A THIEN TRUONG

Au sud est Trieu Khanh,et quai Vinh a l’ouest
La petite barque longeant la rangee de saules,glisse sur le ruisseau
Le vent printanier n’a pu dissiper ma sourde tristesse
Et encore a la rive resonne le cri de la marouette

2-Le vent printanier n’a pu refouler des ressentiments en mon for interieur
Et encore ala rive retentit le cri monotone de la marouette

                                            Traduit par Trinh Phuc NGuyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

trinhphucnguyen24 đã viết:
TRONG THUYÊN Ỏ THIÊN TRƯỜNG

                                    Nguyễn Phi khanh

Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuan
Từ các anh hoa mộng lý thân
Hồ hải tứ nien đa bệnh tật
Biển chu sầu sát vị qui nhân

Thuyền khói lênh đênh dưới nắng xuân
Lầu hoa gác tía mộng vào thân
Bốn năm hồ hải mang nhiều bệnh
Buồn chết cho người mãi trốn chân

          Trinh Phuc Nguyên  dịch

Dans la barque a Thien Truong
                  
La barque brumeuse flotte a la derive sous le soleil printanier
Mon etre demeure toujours en reve dans un pavillon rouge garni de fleurs
Errant sur des lacs et des mers durant quatre ans ,ayant maintes maladies
Dans la petite barque ,je suis triste a mourir,n’ayant pu rentrer
<Dans la petite barque,que c’est beaucoup triste pour celui qui tarde a rentrer>  
                       Traduit par Trinh Phuc Nguyen
Kính Bác Trinh Phuc Nguyên,
Xin cung cấp nguyên bản bài thơ này của Nguyễn Phi Khanh

天長舟中其二
一篷煙雨泛晴春,
紫閣鶯花夢裡人。
湖海四年多病疾,
扁舟愁殺未歸人。


Thiên Trường chu trung kỳ 2
Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuân,
Tử các oanh hoa mộng lý nhân.
Hồ hải tứ niên đa bệnh tật,
Biển chu sầu sát vị quy nhân.


Dịch nghĩa
Một mái thuyền khói mưa, lênh đênh dưới nắng xuân,
Trong giấc mộng, tấm thân vẫn ở gác tía oanh hoa.
Hồ hải bốn năm nay, nhiều bệnh tật,
Trong chiếc thuyền con, buồn chết được cho kẻ chưa về.


Hà Như sưu tầm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

trinhphucnguyen24 đã viết:
THIÊN TRƯỜNG CHU TRUNG <KY NHẤT.>

                                                   Nguyễn Phi Khanh
Triệu Khánh đông nam Vịnh phố tê<tây>
Biển chu bàng liễu quá tiền khê
Xuân phong bất giatr câm sầu tử
Khước phóng oanh thanh cách ngạn bờ


TRONG THUYỀN Ỏ THIÊN TRƯỜNG

Triệu Khánh đông nam bến Vịnh tây
Dòn khe thuyền lướt liễu hàng cây
Gió xuân chẳng giải sầu âm ỷ
Quyên gọi bên bờ khói quện mây

                                                  Trịnh Phúc Nguyên  dịch

DANS LA BARQUE A THIEN TRUONG

Au sud est Trieu Khanh,et quai Vinh a l’ouest
La petite barque longeant la rangee de saules,glisse sur le ruisseau
Le vent printanier n’a pu dissiper ma sourde tristesse
Et encore a la rive resonne le cri de la marouette

2-Le vent printanier n’a pu refouler des ressentiments en mon for interieur
Et encore ala rive retentit le cri monotone de la marouette

                                            Traduit par Trinh Phuc NGuyen
Xin đăng tiếp phần chữ Hán và dịch nghĩa của
Thiên Trường chu trung kỳ 1

天長舟中其一
肇慶東南詠浦西,
小舟傍柳過前溪。
春風不解禁愁思,
卻放鵑聲滿岸啼。

Thiên Trường chu trung kỳ 1
Triệu Khánh đông nam, Vịnh phố tê (tây),
Tiểu chu bạng liễu quá tiền khê.
Xuân phong bất giải câm sầu tứ,
Khước phóng quyên thanh mãn ngạn đề.

Dịch nghĩa
Phía đông nam là Triệu Khánh, phía tây là bến Vịnh,
Chiếc thuyền con bên rặng liễu lướt qua khe phía trước.
Gió xuân đã chẳng gỡ được mối sầu ầm ỉ,
Lại đầy tiếng cuốc kêu bên kia bờ.


Hà Như sưu tầm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THU DẠ
          nGUỸEN pHI kHANH
Thu sầu cựu bất nan bình
Nam Bắc tình hoài mộng kinh
Nguyên sắc vô nhân cánh vô lại
Ihu lai dạ dạ tổng quan tình

ĐÊM THU
sầu mới hờn xưa khó dẹp yên
Quê hương trong mộng nhớ triền mien
Không người trăng sáng càng hiu quạnh
Trong dạ đêm thu vướng vất thêm
               Trịnh phúc Nguyên dịch

NUIT D'AUTOMNE

Tristesse du present, rancoeur du passé
Je ne serre que faire pour m'en debarrasser
La nostalgie me serre le coeur, meme en reve
Paysage desolé :clair de lune  sans ombre humaine
Dans cette nuit d'automne , mon coeur est en peine
              Traduit par Trinh Phuc Nguyen
eine
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc


           ĐÁ VÀ VÀNG

      Kính tặng Hội ĐÁ QUÝ VIỆT NAM
                        
      Lang thang bờ suối, bìa rừng
      Anh là hòn cuội đã từng mòn vai
      Cõng vàng em rảy sông dài
      Tránh con nước xiết trôi ngoài biển xanh.
      Anh quây nên thác nên ghềnh
      Em - nguồn vàng trắng điện giăng cuối trời
      Anh làm ngọn núi cao vời.
      Còn em là mỏ vàng mười ở tim
      Vàng ròng nhờ được phân kim
      Đá ươm hồng ngọc ngập chìm tầng sâu...
      Xa vàng, đá mủn dưa dàu
      Đá rời, vàng chảy thành sầu chứa chan.
      Đá tươi biết rõ tuổi vàng
      Nên duyên đằm thắm, tình càng thiết tha.
      Trời kia dù nổi phong ba.
      Sông khô, biển cạn, còn ta đá-vàng.

      Anh thành ngọc tỏa hào quang
      Nhờ em nhẫn vàng thắp lửa đời anh.
                           Kinh Quốc

             ROCK AND GOLD

       Compliment to the Việt Nam Gemstone Association

       Wandering along the river bank and the forest border.
       I am a pebble with a pair of weary shoulders
       I carry on my back golden you to sprinkle in the long river
       Keeping out the swift water flows because of running to the blue sea
       I enclose my rock blocks myself into the falls and whirlpool
       You become the white gold of electric hydropower to the end of horizon
       I should be a very high mountainous peak.
       You would be the greatest golden mine in my heart
       The pure gold is product from the metallurgical analysis
       The rock sows red gemstones in the deep seated formation  .
       When being far gold, the rock gets decayed as salted pickles
       When being far rock, the gold melts into the overflowing sadness
       Only the fresh rock could know clearly the golden age.
       So, our fate in love’s more fervent and our love’s more dedicated.
       Although the Heaven runs up the typhoon and storm
       The river is dry and the sea is very shallow
       But rock and gold are forever.

       I could be the gem with halo brightness spreading
       That is based on the golden ring,
       Which are you to light a fire for my life.

             Translated by Kinh Quốc
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

IL PLEURE DANS MON CŒUR
Paul Verlaine (1844-1896)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô doux bruit de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s’ ennuie
Oh! Le chant de la pluie.

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure
Quoi! Nulle trahison
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine.

TIM ANH THỔN THỨC
Pôn Verlen
Tim anh thổn thức
Như mưa rơi đổ xuống đô thành
Là chi đó nỗi niềm buồn bực
Đã len vào trong trái tim anh?

Trên mái ngói và trên mặt đất
Tiêng mưa rơi nhè nhẹ, êm êm
Ôi tiếng hát của cơn mưa day dứt
Làm buồn rầu, chán ngán trong tim.

Trái tim anh chán chường, buồn bực
Vô cớ nhưng vẫn thổn thức hoài
Ôi lạ nhỉ! Không chi uất hận
Vô cớ sao nỗi khổ đau này.

Đó chính là nỗi đau da diết
Mà không ai biết bởi vì sao
Không yêu thương và không thù ghét
Trái tim anh đau khổ xiết bao.

TRẦN VĂN TRẠCH DỊCH 8/1966
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

NUITS DE JUIN
Victor Hugo (1802-1885)

L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant.
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entr’ouverte
On ne sort qu’à demi d’un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l’ombre parait meilleure,
Un vague demi-jour teint le dôme éternel
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure.
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
28/9/1837
(Oeuvres choisies illustrées de Victor Hugo)

ĐÊM THÁNG SÁU
Victo Huygô
Khi ngày hạ đã buông, với hoa tươi bao phủ
Cánh đồng toả lan xa mùi thơm đượm ngạt ngào.
Mắt nhắm nghiền, tai nghe vẳng những tiếng lao xao
Ta chỉ thoát nửa chừng giấc ngủ ngon, trong suốt.

Tinh tú sáng trong hơn, bóng tối như thêm mượt,
Bình minh ảo huyền nhuộm vòm thẳm mông mênh.
Và buổi sớm dịu mơ chờ thời khắc của mình
Dường như suốt đêm dài, dưới gầm trời, phiêu lãng.

TRẦN VĂN TRẠCH DỊCH 12/2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TỐNG BIỆT HÀNH
THÂM TÂM
Đưa người ta không đưa sang sông,
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm, không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?

Đưa người ta chỉ đưa người ấy,
Một giã gia đình, một dửng dưng...
Li khách, li khách! Con đường nhỏ,
Chí nhớn chưa về, bàn tay không.
Thì không bao giờ nói trở lại,
Ba năm mẹ già cũng đừng mong.

Ta biết người buồn chiều hôm trước,
Bây giờ mùa hạ, sen nở nốt.
Một chị, hai chị, cũng như sen
Khuyên nốt em trai , dòng lệ sót.

Ta biết người buồn sáng hôm nay,
Trời chưa mùa thu tươi lắm thay!
Em nhỏ ngây thơ, đôi mắt biếc
Gói tròn thương tiếc chiếc khăn tay.

Người đi? Ừ nhỉ, người đi thực!
Mẹ thà coi như chiếc lá bay,
Chị thà coi như là hạt bụi,
Em thà coi như hơi rượu say!

LE CHANT DE L’ADIEU
THAM TAM
Te reconduisant, je n’ai pas de fleuve à traverser,
Pourquoi bruissent les vagues dans mon coeur?
La clarté du soir n’est ni claire, ni floue,
Pourquoi donc sont pleins de crépuscule
mes yeux limpides?
À l’adieu, je n’ai que lui seul à reconduire.
L’un quitte sa famille, l’autre reste indifférent...

Ô Voyageur! ô celui qui s’en va!
Sur son sentier minuscule,
Une fois que son grande oeuvre n’est pas accomplie
Et ses mains restent vides,
Ne parle jamais de son retour.
Que se passent trois années, vieille mère,
Ne continues pas à l’attendre.

Je sais bien que tu t’es attristé l’autre soir,
Maintenant c’est l’été et les derniers tardifs nénuphars
Se mettent à s’éclore.
Une soeur ou deux soeurs, semblables aux nénuphars,
Prolongent leurs derniers conseils au petit cadet-
La goutte restante de larme.

Je sais bien que tu t’attristes cette matinée.
L’automne n’est pas encore venu, le temps est si riant!
La petite soeur aux yeux innocents
Enroule tout amour et regret dans son mouchoir.

Tu pars! Tu es donc vraiment parti!
Mère, que ce soit comme une feuille qui s’envole!
Grande soeur, que ce soit comme un grain de poussière!
Petite soeur, que ce soit comme une haleine de l’ivresse!

PHAN HOÀNG MẠNH DỊCH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HỒ CHÍ MINH

                                  TẢO GIẢI

Nhất khứ kê đề dạ vị lan
Quần tinh ủng nguyệt thướng thu san
Chinh nhân dĩ tại chinh đồ thượng
Nghênh diên thu phong trận trận hàn.

Đông phương bạch sắc dĩ thành hồng
U ám tàn dư tảo nhất không
Noãn khí bao la toàn vũ trụ
Hành nhân thi hứng hốt gia nồng!

                       GIẢI ĐI SỚM

Gà gáy một lần đêm chửa tan
Chòm sao nâng nguyệt vượt lên ngàn
Người đi cất bước trên đường thẳm
Rát mặt đêm thu trận gió hàn

Phương đông mầu trắng chuyển sang hồng
Bóng tối đêm tàn sớm sạch không
Hơi ấm bao la trùm vũ trụ
Người đi thi hứng bỗng thêm hồng

                                        Nam Trân  dịch

          TRANSFÉRÉ DE GRAND MATIN

Premier chant du coq,la nuit ne touche pas encore à sa fin
Une constellation soulève la lune par-dessus la montagne automnale
Le voyageur prend ses premiers pas sur son chemin lointain
Le vent automnal fouette son visage par froides rafales.

A l’est déjà le blanc se teinte de rose
L’obscurité nocturne se dissipe complètement
La chaleur se propage partout,englobant l’univers
Le voyageur sent brusquement monter la chaleur de l’inspiration poétique.

             Traduit  par Trinh phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

GỬI CHÁU TRANG
Hỡi cô cháu thân thương
Sinh ra trên đất Việt
Lớn lên dứoi trời Đức
Cháu còn nhớ cố hương?

Một dân tộc đau thương
Nhưng ý chí quật cường
Dành Tự Do Độc Lập
Đang đổi mới quê hương

Mừng ngày sinh của cháu
Vừa đến tuổi trăng tròn
Qua rồi thời thơ ấu
Nô nức tuổi thanh niên

Ông ngắm nhìn cháu ông
Lòng miên man xúc động
Một tinh thần nơi Đức
Mang dáng vóc Việt Nam
----------------------------                    
Mừng ngày sinh của cháu 14/9/1999

À MA PETITE FILLE TRANG

Ô Trang ma petite fille cherie
Nee  sur le sol vietnamien
Grandie sous le ciel allemant
Te souviens -tu de ta Mẻre Patrie?

Un peuple qui a tant souffert
Mais d'une ferme volonté
A lutté pour l'Indépendance et la Liberté
Et en voie de se rénover?

Mes meilleurs souhaits à l'anniversaire de ta naissance
À l'âge de la pleine lune
Déjà passée ton enfance
Et devant toi La Jeunesse!

En te contemplant chère Trang
Je me sens tout ému
Un esprit allemand
Dans un corps vietnamien.
-----------------------------------
            Leipzig 14/9/1999
              Ôpa nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] ... ›Trang sau »Trang cuối