Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

DE L’HYMNE DANS LES VERS
DUC HOA
Vers sans rimes, c’est sans hymne.
Rimes sans hymne, c’est sans vers.

D’un peu de couleur à l’esquisse accentuée
Qu’ils sont beaux : le métaphore, la métonymie
Et les tournures pimpantes du style imagé.

Enivré des mélodies qui chantonnent
Comme le doux murmure de l’automne
On se sent au royaume des poupées
À l’escale du bonheur, sur les ailes des fées.

Il se peut à la minute divine, qu’au pays natal
Un soir d’hiver, en famille, à la chandelle
D’un ton mystique du langage maternel
Nous bercent enfin des rêveries de la symphonie pastorale.
                                
            2006


NHẠC TRONG THƠ
ĐỨC HOÀ
Thơ không vần là thơ không nhạc,
Vần thiếu nhạc cũng chẳng thành thơ.

Chút sắc màu, bản thảo được điểm tô
Những ẩn, hoán dụ tài tình, đẹp đến bất ngờ
Và bút pháp tượng hình, những ngôn từ duyên dáng.

Những giai điệu ngân nga làm ta say đắm
Tựa tiếng thì thầm êm dịu của mùa thu
Ta thấy mình được trở về thế giới tuổi thơ
Trên những cánh tiên ghé bờ hạnh phúc.

Như giờ phút thiêng liêng giữa lòng đất nước
Một chiều đông, bên ngọn nến, trong tổ ấm gia đình
Giọng diệu kì, tiếng mẹ đẻ thân thương
Ru ta vào giấc mơ bản hoà tấu đồng quê thơ mộng.

ĐỖ QUANG LIÊN dịch.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CHARLES D'ORLEANS<1394-1465>
             RONDEAU
Le temps a laisse son manteau
De vent ,de froidure et de pluie
Et s'est vetu  de broderie
De soleil luisant ,clair et beau

Il n'y a ni bete ni oiseau
Qu'en son jargon ne chante ou crie
Le temps a laise son manteau
De vent ,de froidure et de pluie

Riviere fontaine et ruisseau
Portent ,en parure jolie
Gouttes d'argent ,d'orfèvrerie
Chacun s'habille de nouveau
Le temps a láise son manteau.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THƠ XUÂN
Thời tiết trút áo choàng
Mưa rơi cùng gió rét
Và mang tấm áo thêu
Sáng,đẹp ánh nắng vàng

Con thú cũng kêu vang
Con chim cũng hát vang
Thời tiết trút áo choàng
Mưa rơi cùng gió rét

Giếng phun cùng sông ,suối
Trang điểm xinh đẹp sao
Bao diọt bạc kim hoàn
Hết thẩy đều áo mới
Thời tiết trút áo choàng

Trịnh Phúc Nguyên  dịch bài
          RONDEAU của CHARLES d'ORLEANS
                            <1394-1465>
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MARCELINE DESBORDES=VALMORE
  LA JEUNE FILLE ET LE RAMIER
 THIẾU NŨ VÀ CHIM BỒ CÂU RỪNG

Sắp trời mưa cây vườn xào xạc
Vạn vật chuyển rung báo cơn dông
Cô em ngừng đọc ,tỳ lên sách
Người yêu chẳng tới có buồn khong?

Nơi kia ướt cánh nấp vòm cây
Rõi tít chân trời chẳng thể bay
Ngước mắt nhìn trời chim gọi bạn
Như em chim thầm oán cơn dông

Hỡi những trái tim dịu hiền cô độc
Hãy cứ để mưa rơi!
Bao đèu tái sinh sau dông tố
Nắng mãi không mưa hồng đâu nở
Các bạn tình ơi
Than vãn làm chi  hãy cố chờ!
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LA JEUNE FILLE ET LE RAMIER

Les rumeurs du jardin disent qu'il va pleuvoir
Tout treissaille ,averti qu'il va pleuvoir
Et toi qui ne lis plus, sur ton livre accoudee
P{laint tu l'absent aime qui n'a pu te voir?

La bas,pliant son aile et mouille par  l'orage
Banni de l'horizon, qu'il n'atteint que des yeux
Appelant sa compagne et regardant les cieux
UN ramier comme toi ,soupire de l'orage

Laissant pleuvoir o coeurs solitaires et doux
Sous l'orage qui passe il renait tant de choses
Le soleil sans la pluie ouvrirait il les roses?
Amants! vous attendez; de quoi vous plaignez vous?
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGÂN GIANG
                     THƠ XƯỚNG HOẠ
                    TÂM SỤ

Đêm nay thôi đã mấy đêm rồi
Ai biết đâu rằng ai nhớ ai
Lất phất hoa bay vào cửa vắng
Nghiêng nghiêng mưa hắt mái hiên ngoày
Trăng đã hẳn soi hai ngả
Gió lạnh sao đành lạnh một nơi
Cầm bút toan đè thơ lại đặt
Gối nào nước mắt có rơi rơi.

                 POEME DE REPONSE

                    CONFIDENCE

Que de nuits ont passe avant celle ci
Qui sait a qui je pense, à qui?
Une fleur volete par la porte deserte, doucement
La pluie tombe sủ r le toitde la veranda ,obliquement
La lune eclaire nettement les deux directions
Pourquoi donc le vent froid
ne souffle que vers une seule region?
Prenant la plume pour ecrire un poeme, je la pose aussitot
Les larmes tombent ,tombent sur mon oreiller, pas un mot!
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGUYỄN THÀNH VĨNH
             HOẠ BÀI TÂM SỰ  CỦA NỮ SĨ  NGÂN GIANG

Đèn rong xem đã mấy đêm rồi
Thao thức canh trường nhng xót ai
Tài nức tao đàn hoa gác phượng
Thân cam tù túng phận hiên ngoài
Cô đơn dị mộng tuy chung gối
Tri kỷ tương phùng vẫn cách đôi
Giải phóng mai ròi vươn cánh rộng
Tiếng thơ dìu dặt ngọc vàng rơi

REPONSE AU POEME  CONFIDENCE>
DE LA POETESSE NGÂN GIANG
par l'avocat NGUYỄN THÀNH VĨNH

La lampe allumee, j'ai deja lu maintes requetes
Ne pouvant fermer l'oeil la nuit durảnt,qui je plains?
Renommee dans le cenacle ,elle est comme une fleur a l'etage du phenix
Reignee à son destin ,releguee sous la veranda
Solitaire et ayant des reves differents sur le meme oreiller
Elle est encore separee de ses amis intimes
Un jour viendra, emancipee,vous deploierez vos ailes
Vos poemes resónneront comme les sons de l'or et de l'emeraude.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TÂM TRẠNG

Nữ sĩ NGÂN GIANG tức là bà ĐÕ THỊ QUẾ đọc trước toà xử vụ án ,từ một bài thơ, do bên nguyên đơn là Ong NGUYỄN VĂN HÀM,nguyên đổng lý văn ohóng Thủ hiến Bắc Việt

Ngày chửa sang thu đã thấy buồn
Tình chưa ngời sáng đã hoàng hôn
Thân không trời đát mà mưa gió
Người ỏ đầu thôn ,mộng cuối thôn
               Trích từ bài báo"Vụ án từ một bài thơ"
                                  <Hoàng Quốc Hải>
               Báo Sài gòn Giải phóng Chủ nhật 9/2/2003

         ETAT D'AME
La poetesse NGAN GIANG <dite ĐÕ THI QUẾ> a cite ce poeme devant le
tribunal a propos du proces civil "Au sujẹt d'un poeme"
La partie plaignante ,son mari NGUYEN VAN HAM ,ex-directeur de cabinet du gouverneur du nord Viet Nam

Ne vient pas encore l'automne que deja la trisiesse m'envahit
Pas encore ne rayonne l'amour que deja tombe le crepuscule
Mon corps n'est pas expose à la belle etoile, pourtant
                    sur lui deferlent vent et pluie
Mon etre est a un bout du hameau, a l'autre bout reve mon âme/
EXtrait de l'article VỤ án từ một bài thơ <Hoang quôc Hai>
                    Proces civil au sujẹt d'un poeme
                  Le quotidien Sài Gòn Giải phóng 9/2/2003
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGUYỄN BÍNH

                           RƯỢU  XUÂN

Caotay nâng chén rượu nồng
Mừng em em sắp lấy chồng xuâm  nay
Uống đi em uống cho say
Đẻ trong mơ sóng những ngày xuân qua

Đây tình duyên của đôi ta
Dến đây là...đến đây là..là thôi
Em đi dẹt mộng cùng người
Lẻ loi chỉ một góc trời riêng anh


                          ALCOOL DU PRINTEMPS

Levant haut mon verre d'alcool rose
Je te felicite ! ce printemps tu vas te marier
Bois ! Bien aimee! jusqu'a t'en griser
Pour que tu vives dans ton reve les jours du printemps passe

Bien aimee! Voila que notre si cher amour
Maintenant ..maintenant .finit pour toujours
Tu vas tisser ton reve avec un nouveau partenaire
Et dans un coin recule je resterai solitaire

                    Traduit par Trinh phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TẢN  ĐÀ

                       HOA SEN NỞ TRƯỚC ĐẦM

Trong đầm gì lại đẹp hơn sen
Một đoá hoa kia nở trước  tiên
Mặt nước chân trời thân gái lạ
Đài xanh cánh trắng nhị vàng chen
Xôn xao bay rối đàn con bướm
Đủng đỉnh bơi xa một chiếc thuyền
Đã chót hỏ hang khôn khép lại
Lại còn e nỗi chị em ghen

                      LA PREMIERE FLEUR DE LOTUS
Dans la mare rien n'est plus beau que le lotus
En voila une fleur qui s'ouvre la premiere
Sur la surface d'eau perdue a l'horizon,comme une jeune fille egaree
Vert calice ,blancs petales, jaunes stigmates interposes
Une bande de papillons vole autour eperdument
Une barque nonchalante flotte au loin doucement
La fleur ne peut plus se renfermer, eclose a nu deja ,par malheur
Et encore,s'effraie t'elle de soulever la jalousie des autres fleurs
                        Traduit par Trịnh Phuvs Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối