Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

宮 園 春 日 憶 舊
陳 聖 宗
宮 門 半 掩 徑 生 苔
白 晝 沉 沉 少 往 來
萬 紫 千 紅 空 爛 熳
春 花 如 許 為 誰 開

CUNG VIÊN XUÂN NHẬT ỨC CỰU
TRẦN THÁNH TÔNG
Cung môn bán yểm kính sinh đài
Bạch trú trầm trầm thiểu vãng lai
Vạn tử thiên hồng không lạn mạn
Xuân hoa như hử vị thuỳ khai

Dịch nghĩa :
NGÀY XUÂN TRONG VƯỜN NGỰ
NHỚ NGƯỜI CŨ
TRẦN THÁNH TÔNG
Cửa cung khép hờ, lối đi rêu mọc
Giữa ban ngày mà trầm lắng, ít người qua lại
Muôn tía nghìn hồng rực rỡ suông mà thôi
Hoa xuân đẹp như kia, vì ai mà đua nở?

NGÀY XUÂN TRONG VƯỜN NGỰ
NHỚ NGƯỜI CŨ
TRẦN THÁNH TÔNG
Cửa cung khép, đường đầy rêu,
Vườn xuân yên ả, đìu hiu ngày dài.
Chập chờn hồng tía đua tươi,
Hoa xuân dâng hiến cho người nào đây?

Cửa cung nửa khép, đường rêu phủ,
Yên ả ngày trôi, vắng bóng người.
Hồng tía chập chờn khoe sắc thắm,
Hoa xuân đua nở, nở vì ai?

RÉMINISCENCE À LA CONFIDENTE
DANS LE JARDIN ROYAL
UN JOUR DE TRINTEMPS
TRAN THANH TONG
Le chemin moussu, la porte à demi fermée
Jour s’écoule doucement, personne à l’allée.
Toutes les fleurs rivalisent de leur beauté.
À qui donc leur charme vont-elles consacrer?

     NGUYỄN CHÂN 21.05.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

KHÔNG TIẾC NGÀY XANH

                                   HOÀNG THỊ MINH KHANH

Tay toi rồi yếu đường gân
Trán tôi sẽ gợn nép hằn già nua
Mắt tôi ngày một thêm mờ
Chân tôi cũng sẽ thẫn thờ ..chậm hơn

Nhưng tôi không tiếc không buồn
Những ngày sinh đẹp trong vườn hoa tươi
Vì tôi đã sống cho đời
Hơn là đã sống cho tôi rất nhiều

Tôi không buồn những buổi chiều
Vì tôi đã sống rất nhièu ban mai
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Đ.M.T đã viết:
Hi! chủ đề này của Namlan cũng thật là hay!
Ngo^'c xin phép đóng góp một số 'hoa đồng cỏ nội' hé!
Đây là những loại hoa hết sức bình thường và rất phổ biến ở nơi Ngo^'c sống.Còn đây là hoa Nhãn Lồng ( không phải là Nhãn Lồng Phố Hiến đâu)

http://i971.photobucket.com/albums/ae194/hominhluan/hoanhanlong1.jpg

Đây cũng là một loại thân bò, quả tròn, nhỏ như quả nhãn, nhưng có lồng bao bên ngoài, quả này ăn chua chua ngọt ngọt.

Chim Quyên ăn trái nhãn lồng
Thia thia quen chậu, vợ chồng quen hơi

Đ.M.T đã viết:
Hoa tóc tiên thật đẹp! lâu lắm mới thấy nở hoa!

http://i971.photobucket.com/albums/ae194/hominhluan/hoatoctien.jpg
           HOA TÓC TIÊN

                       Gió cho ta ngắm tóc tiên bay.
                       Thưởng thức hương tiên lạ ngất ngây
                       Khát cháy gặp hoa tiên nở rộ
                       Quả tiên nhâm nhấm mãi còn say...

                                         Kinh Quốc

                  THE FAIRY HAIR FLOWER

        The winds let me watch a Fairy hair flying.
        And enjoy a Fairy perfume with my infatuation and strangle
        I’m very much thirsty to meet the Fairy hair flowers opening
        When pecked at the Fairy fruits I have doted on long time.

                        Translated by Kinh Quốc

Note: The first flower (hoa Nhãn lồng) is named the Fairy hair flower according to everyone in my country.

.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

JE NE REGRETTE PAS LES BEAUX JOURS PASSES
Les muscles de mes bras s'afflaibliront
Les rides de mon front apparaitront
Mes yeux deviendront de plus en plus faibles
Mes genoux ,plus raides,mes pas plus lents.

Mái je ne m'attriste point pour autant
Je ne  regrette pas les beaux jours passes dans le jardin de fleurs
Parce que j'ai vecu pour le monde
Beaucoup plus que pour moi meme

Je ne soupire pas les tristes soirs
Parce que j,ai vecu beaucoup de beaux matins.
                     Traduit par TRINH PHUC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CHANSON D’AUTOMNE
Paul Verlaine ( 1844-1896)

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffoquant
Et blême quand
Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà
Pareil à la
Feuille morte.
1866
( Morceaux choisis des auteurs Français
Paris, 1947)

THU CA
Pôn Verlen

Vĩ cầm / thổn thức / ngày thu
Lòng ta, / một khối sầu u / thấm vào.
Nghe chuông, / xanh tái, / nghẹn ngào
Ngày xanh / sực nhớ, / lệ trào hàng mi.
Theo chiều gió chướng, / ta đi
Như nhành / lá rụng, / bay về / muôn nơi.

Trần văn Trạch dịch.Tháng 2/1976

Ghi chú: Có thể ngắt đoạn những câu lục bát
và xuống dòng để mô phỏng hình thức của nguyên bản
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TIẾNG THU
LƯU TRỌNG LƯ
Em không nghe mùa thu
Dưới trăng mờ thổn thức?
Em không nghe rạo rực
Hình ảnh kẻ chinh phu
Trong lòng người cô phụ?

Em không nghe rừng thu
Lá thu rơi xào xạc?
Con nai vàng ngơ ngác
Đạp  trên lá vàng khô.

LA VOIX DE L’AUTOMNE
LUU TRONG LU
N’entends-tu pas l’automne
Sous la pâle lune sanglotante?
N’entends-tu pas l’âme palpitante
De la femme solitaire
Dans l’image de son époux en guerre?

N’entensds-tu pas la forêt d’automne
Où bruissent sous le vent les feuilles tombées?
Et la biche d’or aux yeux étonnés
Porte ses pas sur les jaunes feuilles désséchées.

PHAN HOÀNG MẠNH DỊCH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

休 向 如 來
阮 廣 嚴
離 寂 方 言 寂 滅 去
生 無 生 後 說 無 生
男 兒 自 有 沖 天 志
休 向 如 來 行 處 行

HƯU HƯỚNG NHƯ LAI
NGUYỄN QUẢNG NGHIÊM
Li tịch phương ngôn tịch diệt khứ
Sinh vô sinh hậu thuyết vô sinh
Nam nhi tự hữu xung thiên chí
Hưu hướng Như Lai hành xứ hành.

Dịch nghĩa :

ĐỪNG THEO BƯỚC NHƯ LAI
NGUYỄN QUẢNG NGHIÊM
Khi rời khỏi cõi tịch diệt thì mới có thể nói
đi khỏi cõi tịch diệt
Sinh sau cái gọi là vô sinh thì hãy nói đến “vô sinh”
Bậc nam nhi tự mình phải có chí xông lên trời
Đừng có hướng theo Như Lai đi đâu thì đi đấy.

CHỚ HƯỚNG THEO NHƯ LAI
NGUYỄN QUẢNG NGHIÊM
Không còn dục vọng thấp hèn
Bấy giờ hãy nói hướng lên Niết Bàn(1)
Không còn đạo pháp nào ban,
Sinh sau mới được đăng đàn VÔ SINH (2)
Chí trai xông thẳng trời xanh
Như Lai đâu thấy bóng hình, chớ theo!(3)

NE S’ORIENTER PAS VERS TATHAGATA(4)
NGUYEN QUANG NGHIEM
Quand on est dégagé de toutes appétences,
C’est moment qu’on peut dire aller au NIRVANA.(4)
Né après qu’aucun canon ne naitra
Du “STÉRILE” peut-on parler en conséquence.
Volonté est “Aux cieux s’élancer”.
Au grand jamais TATHAGATA n’accompagner!
 ---------------------------
(1)Đạo Phật coi TỊCH DIỆT là cõi NIẾT BÀN
(2)VÔ SINH theo Đạo Phật là không có đạo pháp nào mới sinh ra nữ.a.
(3)Kinh KIM CƯƠNG giải thích NHƯ LAI là : Phật không tự nơi nào đến, cũng không đi đâu cả. Cũng có sách nói NHƯ là tất cả những điều đã biết, LAI là những điều hiện biết. Tôi hiểu theo nghĩa thứ nhất và coi bài này nói về chủ trương nhập thế của phái ĐẠI THỮA.
(4)Nguyên âm tiếng Phạn.

NGUYỄN CHÂN 01.03.2005
(Dịch thoát-Adaptation)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Voix d'automne
N,entends- tu pas l'automne
Sanglotant sous la lune pale ?
n'entends-tu pas palpiter
Le coeur de la femme solitaire
evoquant l'image dlepoux en guerre?

N'entends-tu pas la foret d;automne
ou crepitent lé feuilles d'automne
Et la biche d'ỏ ,ãu yẽu egares
Pietine lé feuilles jaunes deseches?

Traduit par  Trinh phuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VÕI D'AUTOMNE
N'entends-tu pas l'automne
sanglotant sous la lune pale?
n'entends tu pá [al[iter Le coẻu de la femme solitaire evoquant l'image de l'epoux en guerre? N'entends tu pá la foret d'automne Ou crepitent lé feuilles d'automne Et la biche d'or aux yeux egares Pietine lé feuilles dessechees? Traduit par Trinh Phuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TRONG THUYÊN Ỏ THIÊN TRƯỜNG

                                    Nguyễn Phi khanh

Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuan
Từ các anh hoa mộng lý thân
Hồ hải tứ nien đa bệnh tật
Biển chu sầu sát vị qui nhân

Thuyền khói lênh đênh dưới nắng xuân
Lầu hoa gác tía mộng vào thân
Bốn năm hồ hải mang nhiều bệnh
Buồn chết cho người mãi trốn chân

          Trinh Phuc Nguyên  dịch

Dans la barque a Thien Truong
                  
La barque brumeuse flotte a la derive sous le soleil printanier
Mon etre demeure toujours en reve dans un pavillon rouge garni de fleurs
Errant sur des lacs et des mers durant quatre ans ,ayant maintes maladies
Dans la petite barque ,je suis triste a mourir,n’ayant pu rentrer
<Dans la petite barque,que c’est beaucoup triste pour celui qui tarde a rentrer>  
                       Traduit par Trinh Phuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối