Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 09:54
風雨蕭蕭欲暮秋,
獨攜孤劍塞垣遊。
如今虜騎方南牧,
莫過陰關第一州。
Phong vũ tiêu tiêu dục mộ thu,
Độc huề cô kiếm tái viên du.
Như kim lỗ kỵ phương nam mục,
Mạc quá Âm quan đệ nhất châu.
Mưa gió ào ào lúc cuối thu,
Một mình mang kiếm đi rong chơi quanh quan ải.
Nếu nay kỵ binh giặc muốn lùa mục súc xuống phía nam,
Cũng không thể qua được châu đầu tiên ải Âm quan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 09:54
Lúc cuối thu mưa rơi gió thổi
Kiếm trong tay quanh ải đi rong
Giặc Hồ lùa mục xuống nam
Cũng không qua nổi châu hàng đầu tiên