塞上曲

萬里黃雲凍不飛,
磧煙烽火夜深微。
胡兒移帳寒笳絕,
雪路時聞探馬歸。

 

Tái thượng khúc

Vạn lý hoàng vân đống bất phi,
Thích yên phong hoả dạ thâm vi.
Hồ nhi di trướng hàn già tuyệt,
Tuyết lộ thời văn thám mã quy.

 

Dịch nghĩa

Trời lạnh, đám mây vàng vạn dặm đông cứng không bay được,
Sa mạc sương khói nên lửa báo trên các đài trông nhỏ bé.
Giặc Hồ đã chuyển trại đi, không còn tiếng kèn trong lạnh giá.
Trên đường tuyết, thỉnh thoảng thấy tiếng ngựa do thám về.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mây vàng vạn dặm không bay
Lửa đêm sa mạc đó đây bập bùng
Lính Hồ chuyển trại, già ngưng
Trên đường tuyết, thám mã đang trở về

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây vạn dặm không bay đông giá
Trời nhiều sương lửa báo li ti
Giặc Hồ trại đã chuyển đi
Tiếng kèn im bặt, ngựa phi tin về

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây vàng ngàn dặm lạnh ngưng trôi
Sa mạc sương khuya khói lửa vời
Nhổ trại giặc Hồ kèn bặt tiếng
Tuyết rơi đầu ngựa sớm về thôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời