Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 09/06/2016 06:50
十年身事各如萍,
白首相逢淚滿纓。
老去不知花有態,
亂來唯覺酒多情。
貧疑陋巷春偏少,
貴想豪家月最明。
且對一尊開口笑,
未衰應見泰階平。
Thập niên thân sự các như bình,
Bạch thủ tương phùng lệ mãn anh.
Lão khứ bất tri hoa hữu thái,
Loạn lai duy giác tửu đa tình.
Bần nghi lậu hạng xuân thiên thiểu,
Quý tưởng hào gia nguyệt tối minh.
Thả đối nhất tôn khai khẩu tiếu,
Vị suy ưng kiến Thái Giai bình.
Thân thế đôi ta trong mười năm như cánh bèo trôi dạt,
Tóc bạc gặp nhau vẫn cơ hàn nên nước mắt ướt cả giải mũ.
Tuổi già của con người qua đi đâu hay rằng hoa sang năm nở lại,
Trong loạn ly không làm gì được nên chỉ có rượu là vừa ý.
Người nghèo nghi rằng chúa xuân thiên vị nên ít đến ngõ hẹp,
Người sang tưởng rằng trăng chiếu trên nhà giàu là sáng nhất.
Chi bằng hai ta nâng chén nhếch mép cười cả hai phía,
Chưa suy yếu nên vẫn còn muốn thấy sao Thái Giai nằm ngang trên trời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/06/2016 06:50
Mười năm như cánh bèo trôi dạt
Già gặp nhau nước mắt tuôn ra
Tuổi già không được như hoa
Loạn ly chỉ rượu làm ta quên sầu
Người nghèo nghi xuân đâu chiếu cố
Kẻ sang giàu tưởng có trăng riêng
Thế nên nâng chén cười duyên
Tin rằng sao Thái có phen trên trời.