Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi Phụng Hà vào 22/02/2012 23:35
處處兵戈路不通,
卻從山北去江東。
黃昏欲到壺關寨,
匹馬寒嘶野草中。
Xứ xứ binh qua lộ bất thông,
Khước tòng sơn bắc khứ Giang Đông.
Hoàng hôn dục đáo Hồ quan trại,
Thất mã hàn tê dã thảo trung.
Đâu đâu cũng có lính và giáo mác, đường lớn không đi được,
Phải theo đường tắt qua ngả bắc núi (Hồ) để đi Giang Đông.
Chiều xuống, sắp tới trại Hồ,
Con ngựa hí trên đồng cỏ lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Khắp chốn binh đao đường chẳng thông,
Đành theo lối núi tới Giang Đông.
Sắp đến trại Hồ hoàng hôn xuống,
Ngựa kêu đường lạnh cỏ rợp đồng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 11:34
Chỗ nào cũng binh đao, đường tắc
Đi Giang Đông ngả tắt xuyên non
Ải Hồ trở lạnh hoàng hôn
Đồng hoang ngựa hí trên con đường mòn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/12/2018 16:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 18/12/2018 16:40
Chốn chốn binh đao lối chẳng thông
Đành men ngã bắc đến Giang Đông
Trại Hồ vừa tới hoàng hôn xuống
Ngựa hí đồng hoang vẻ lạnh lùng