Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 09:27
搖落秋天酒易醒,
凄凄長似別離情。
黃昏倚柱不歸去,
腸斷綠荷風雨聲。
Dao lạc thu thiên tửu dị tỉnh,
Thê thê trường tự biệt ly tình.
Hoàng hôn ỷ trụ bất quy khứ,
Trường đoạn lục hà phong vũ thanh.
Cảnh thu tàn tạ làm người ta dễ tỉnh say rượu,
Quạnh hiu buồn bã như vừa cách biệt người thân.
Chiều xuống rồi mà cứ đứng dựa cột chẳng muốn về,
Lòng buồn day dứt trong tiếng lá sen bị gió mưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 09:27
Cảnh điêu tàn thu mau tỉnh rượu
Nó quạnh hiu tựa kiếu người thân
Chiều rồi, tựa cột tần ngần
Chẳng vể, ruột quặn gió vần lá sen