Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Văn Trị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2020 22:19
玉門春盡雪花飛,
遙見依依柳色微。
青山影里紅旗過,
十萬征人奏凱歸。
Ngọc Môn xuân tận tuyết hoa phi,
Dao kiến y y liễu sắc vi.
Thanh sơn ảnh lý hồng kỳ quá,
Thập vạn chinh nhân tấu khải quy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/12/2020 22:19
Hoa tuyết bay ải Ngọc Môn xuân hết,
Liễu xanh xanh thấp thoáng dáng thướt tha.
Cờ quân đi trong bóng lam của núi,
Mười vạn người về tấu khải hoàn ca.