Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Văn Trị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2020 22:21
長蕩湖頭木,
西禪寺外村。
野花濺客淚,
香草葬詩魂。
風急雲無色,
天寒沙有痕。
樵歌與漁唱,
終古送黃昏。
Trường Đãng hồ đầu mộc,
Tây Thiền tự ngoại thôn.
Dã hoa tiễn khách lệ,
Hương thảo táng thi hồn.
Phong cấp vân vô sắc,
Thiên hàn sa hữu ngân.
Tiều ca dữ ngư xướng.
Chung cổ tống hoàng hôn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/12/2020 22:21
Cây đầu hồ Trường Đãng,
Xóm ngoài chùa Tây Thiền.
Hoa dại ướt lệ khách,
Cỏ thơm vùi hồn thơ.
Trời lạnh cát đầy ngấn,
Gió gấp mây vẩn vơ.
Tiếng ngư tiều ca xướng,
Hoàng hôn đến ơ thờ.