Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Văn Trị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/05/2019 14:44
夜來春雨潤垂楊,
春水新生不滿塘。
日暮平原風過處,
菜花香雜豆花香。
Dạ lai xuân vũ nhuận thuỳ dương,
Xuân thuỷ tân sinh bất mãn đường.
Nhật mộ bình nguyên phong quá xứ,
Thái hoa hương tạp đậu hoa hương.
Mưa xuân bên qua làm ướt thuỳ dương
Nước xuân mới mưa không đầy ao
Trời chiều gió thoảng qua bãi
Mùi hoa cải lẫn với mùi hoa đậu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/05/2019 14:44
Đêm qua liễu ướt có mưa mau
Nước mới đầu xuân chẳng ngập ao
Chiều xuống bãi nơi cơn gió thổi
Mùi hoa cải đậu lẫn vào nhau