Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
紅樓別夜堪惆悵,
香燈半捲流蘇帳。
殘月出門時,
美人和淚辭。
琵琶金翠羽,
弦上黃鶯語。
勸我早歸家,
綠窗人似花。
Hồng lâu biệt dạ kham trù trướng,
Hương đăng bán quyển lưu tô trướng.
Tàn nguyệt xuất môn thời,
Mỹ nhân hoà lệ từ.
Tỳ bà kim thuý vũ,
Huyền thượng hoàng oanh ngữ.
Khuyến ngã tảo quy gia,
Lục song nhân tự hoa.
Lầu hồng trong đêm ly biệt phải chịu nỗi buồn,
Khói thơm từ đèn hương nửa cuốn lên bên bức trướng có rèm tua.
Bóng trăng tàn chính lúc ra khỏi cửa,
Người đẹp ngấn lệ từ biệt,
Trên đàn tỳ bà có trang sức lông chim thuý vàng,
Trên dây đàn, chim oanh vàng đang hót. (Ý nói tiếng đàn trong trẻo như chim oanh hót)
Khuyên ta sớm trở về,
Bên song biếc, người đẹp như hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/08/2008 09:20
Lầu hồng ly biệt bao ngao ngán,
Đèn hương ngập ngừng bên trướng gấm.
Ra cửa, bóng trăng tàn,
Từ biệt, lệ mỹ nhân.
Tỳ bà lông thuý mắc,
Trên dây oanh thánh thót.
Khuyên ta sớm về nhà,
Song biếc, người như hoa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/01/2019 03:05
Buồn rầu đêm biệt chịu lầu hồng
Đèn khói thơm bên rèm toả hương
Trăng tàn lúc ra cửa
Người đẹp lệ biệt ứa
Trên tỳ bà thuý vàng
Đang hót chim hoàng oanh
Sớm trở về khuyên ta
Bên song người tựa hoa.