Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 14:54
異國逢佳節,
憑高獨若吟。
一杯今日醉,
萬里故園心。
水館紅蘭合,
山城紫菊深。
白衣雖不至,
鷗鳥自相尋。
Dị quốc phùng giai tiết,
Bằng cao độc nhược ngâm.
Nhất bôi kim nhật tuý,
Vạn lý cố viên tâm.
Thuỷ quán hồng lan hiệp,
Sơn thành tử cúc thâm.
Bạch y tuy bất chí,
Âu điểu tự tương tầm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 14:54
Gặp tiết đẹp ở miền đất lạ
Tựa chỗ cao ngâm vịnh một mình
Rượu một chén hôm nay say tạm
Vạn dặm xa quê cũ trong tim
Trạm thuỷ dịch lan hồng chen chúc
Cúc tía thâm ven núi bên thành
Người áo trắng tuy không qua trạm
Nhưng chim âu tìm đến quẩn quanh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/01/2019 10:57
Nơi đất lạ gặp ngày lễ hội
Lên chỗ cao thơ thới ngâm thơ
Hôm nay một chén say sưa
Nhớ quê vạn dặm bây giờ phương nao
Hoa lan đỏ trông vào thích hợp
Cúc tía xa mãi góc sơn thành
Không người áo trắng thôi đành
Hải âu tìm tới bay quanh vài vòng.