Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 19:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/06/2018 22:51
蓬萊院閉天台女,
畫堂晝寢無人語。
拋枕翠雲光,
繡衣聞異香。
潛來珠瑣動,
驚覺銀屏夢。
臉慢笑盈盈,
相看無限情。
Bồng Lai viện bế thiên thai nữ,
Hoạ đường trú tẩm vô nhân ngữ.
Phao chẩm thuý vân quang,
Tú y văn dị hương.
Tiềm lai châu toả động,
Kinh giác ngân bình mộng.
Kiểm mạn tiếu doanh doanh,
Tương khán vô hạn tình.
Bồng Lai viện khoá nàng tiên nữ,
Ngủ ngày trong phòng hoa lệ, không có tiếng người.
Gối lệch qua một bên để lộ làn tóc mây xanh biếc,
Áo thêu có mùi hương lạ thường.
Len lén đi vào, cái nắm cửa lay động lách cách,
Kinh động tỉnh giấc mộng đẹp.
Dung nhan mỹ lệ cười nói trong trẻo,
Nhìn nhau tình vô hạn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Bồng Lai viện khoá nàng tiên nữ,
Ngày vắng hoạ đường còn đang ngủ,
Đẩy gối sáng biếc mây,
Áo đẹp mùi hương thay,
Lặng đến châu lay động,
Bình phong kinh giấc mộng,
Nhởn nhơ dậy má xinh,
Nhìn nhau xiết bao tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/06/2016 17:38
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/04/2017 14:22
Đóng kín Bồng Lai gái Thiên Thai
Trong phòng quý yên giấc ngủ ngày
Gối mây biếc lệch lạc
Áo thêu thơm sực nức
Tiếng mở khoá gây động
Sau bình phong tỉnh mộng
Má ửng hồng tươi cười
Nhìn nhau tình cảm vui.