Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 14:05
江雨霏霏江草齊,
六朝如夢鳥空啼。
無情最是臺城柳,
依舊煙籠十里堤。
Giang vũ phi phi, giang thảo tề,
Lục triều như mộng, điểu không đề.
Vô tình tối thị Đài Thành liễu,
Y cựu yên lung thập lý đê.
Mưa sông tầm tã cỏ bên sông mọc đều
Sáu triều qua như giấc mơ, chim kêu không (biết gì)
Vô tình nhất là rặng liễu ở Đài Thành
Vẫn như xưa rủ xuống như làn khói phủ trên con đê dài mười dặm
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 07/12/2015 14:17
Trên sông mưa bụi bay
Cỏ sông xanh ngắt thẳng ngay đôi bờ
Lục triều trôi qua như mộng ảo
Chỉ còn đây hoang vắng tiếng chim kêu
Đài thành liễu thật vô tình
Như lồng khói cũ phủ lên đê dài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 10:30
Mưa sông lất phất cỏ non
Lục triều đâu nữa chỉ còn tiếng oanh
Vô tình nhất liễu Đài Thành
Đê xưa mười dặm giăng giăng khói mờ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/06/2016 06:10
Mưa sông lất phất, cỏ sông đều
Như mộng sáu triều, nay tịch liêu
Dương liễu thành Đài vô cảm nhất
Khói sương bao phủ như xưa nhiều.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 00:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 00:39
Lất phất bên sông mưa cỏ dày
Sáu đời như mộng quạ kêu khơi
Đài Thành liễu biếc vô tình thế
Như trước khói lồng mười dặm đê.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]