三年謫宦此棲遲,
萬古惟留楚客悲。
秋草獨尋人去後,
寒林空見日斜時。
漢文有道恩猶薄,
湘水無情弔豈知。
寂寂江山搖落處,
憐君何事到天涯。
Tam niên trích hoạn thử thê trì,
Vạn cổ duy lưu Sở khách bi.
Thu thảo độc tầm nhân khứ hậu,
Hàn lâm không kiến nhật tà thì.
Hán Văn hữu đạo ân do bạc,
Tương thuỷ vô tình điếu khởi tri.
Tịch tịch giang sơn dao lạc xứ,
Liên quân hà sự đáo thiên nhai.
Ba năm đằng đẵng bị biếm ra làm quan ở đây
Vạn cổ chỉ còn nỗi bi thương của người làm khách nước Sở
Một mình tìm nơi ở của người đã khuất, trong đám cỏ mùa thu
Chỉ thấy đến lúc mặt trời lặn trên dải rừng lạnh lẽo
Hán Văn Đế là ông vua hữu đạo mà ơn trạch còn bạc bẽo
Huống hồ sông Tương biết gì đến lời phúng điếu
Núi sông tịch mịch, đây là chốn linh đinh
Thương xót cho ông vì sao phải đến chốn ven trời này
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/12/2008 03:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/12/2008 06:24
Có 1 người thích
Ba năm trích hoạn ở nơi đây
Sở khách, muôn đời luống xót thay
Tìm dấu người xưa trong lớp cỏ
Thấy trời bóng xế giữa rừng cây
Hán Văn hữu đạo ơn còn bạc
Tương thuỷ vô tình viếng chẳng hay
Phong cảnh buồn rầu, sông núi vắng
Thương ai sao đến chốn chân mây
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/10/2012 16:26
Ba năm biếm trích chốn này lâu
Muôn thuở còn đây khách Sở sầu.
Người cũ nay tìm, thu cỏ úa
Chiều về không thấy, lạnh rừng sâu.
Sông Tương nước chẳng ghi bài điếu
Vua Hán đạo dầy nghĩa bạc mau.
Sông núi mịt mờ xa xứ lạ
Góc trời thương kẻ chịu lao lưu.
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 14:14
Ba năm đây chốn đoạ đày nhau
Khách Sở ngàn năm để hận sầu
Hiu hắt cỏ thu đầy chốn cũ
Nhạt nhoà nắng xế lạnh rừng sâu
Vua kia có đạo ơn còn bạc
Dòng nước vô tình biết được sao
Quạnh quẽ núi sông miền héo rụng
Ven trời lận đận bởi vì đâu
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 14:15
Ba năm bị trích lầu này
Nghìn thu khách Sở đeo đai mối sầu
Cỏ thu một đám người đâu
Rừng cây lạnh lẽo bóng dâu xế đoài
Hán Văn ơn mỏng đạo dày
Nước Tương lời điếu dãi bày đâu hay
Nước non lặng lẽ chốn này
Thương ai đến chỗ chân mây làm gì
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2014 08:26
Ba năm bị trích chốn này
Ngàn thu khách Sở chưa phai hận sầu.
Cỏ thu hiu hắt, người đâu?
Chiều hôm bóng xế rừng sâu lạnh đầy.
Hán Văn ơn bạc, đạo dầy
Sông Tương bài điếu nào hay giãi bầy.
Nước non quạnh quẽ là đây
Xót người lận đận chân mây cuối trời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/01/2017 06:58
Đi đày suốt ba năm giáng chức
Ngàn năm còn lưu khách Sở bi
Tìm nhà giữa cỏ rậm rì
Tới chiều chỉ thấy rừng thu lạnh lùng
Hán đế tốt nhưng ông bạc phước
Há sông Tương mà biết điếu sao
Núi sông vắng vẻ lao đao
Thương ông góc thẳm vì đâu nỗi này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2019 15:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 19:05
Ba năm bị biếm quan nơi đây,
Vạn cổ bi thương khách Sở nầy.
Đám cỏ thu tìm người đã khuất,
Thấy chăng trời lặn dải rừng cây.
Hán Văn hữu đạo mà ơn bạc,
Tương thuỷ biết gì phúng điếu hay.
Đây chốn linh đinh sông núi vắng,
Thương ông sao đến chốn chân mây.