Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2007 19:36
閨中莫妒新妝婦,
陌上須慚傅粉郎。
昨夜月明渾似水,
入門唯覺一庭香。
Khuê trung mạc đố tân trang phụ,
Mạch thượng tu tàm phó phấn lang.
Tạc dạ nguyệt minh hỗn tự thuỷ,
Nhập môn duy giác nhất đình hương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Thâm khuê đừng tị gái điểm trang,
Thẹn gặp bờ đê kẻ phấn hương.
Trăng sáng đêm qua như nước vẩn,
Chỉ hay trong cửa một sân thơm.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/06/2021 09:26
Phòng khuê đừng tị nàng trang điểm
Ngoái phố tủi thay bạn phấn son
Trăng sáng đêm qua như ánh nước
Vào nhà mới thấy cả vườn thơm.