Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi hongha83 vào 02/03/2014 18:48
一夜霏微露濕煙,
曉來和淚喪嬋娟。
不隨殘雪埋芳草,
盡逐香風上舞筵。
西子去時遺笑靨,
謝娥行處落金鈿。
飄紅墮白堪惆悵,
少別穠華又隔年。
Nhất dạ phi vi lộ thấp yên,
Hiểu lai hoà lệ táng thiền quyên.
Bất tuỳ tàn tuyết mai phương thảo,
Tận trục hương phong thướng vũ diên.
Tây tử khứ thì di tiếu yếp,
Tạ nga hành xứ lạc kim điền.
Phiêu hồng đoạ bạch kham trù trướng,
Thiểu biệt nùng hoa hựu cách niên.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/03/2014 18:48
Thâu đêm khói toả lẫn sương sa
Sáng thấy hoa tàn nghĩ xót xa
Tuyết xuống cỏ thơm không kết bạn
gió vào tiệc múa sẽ theo đà
Nụ cười rơi lúc Tây Thi bước
bông mũ văng khi Tạ uẩn qua
Đỏ tía trắng vàng nay tạm biệt
Năm sau xuân lại đủ trăm hoa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/01/2019 08:42
Trong sương khói ban đêm lả tả
Đến sáng ra chôn ả mặt hoa
Xác không theo tuyết tan ra
Hương theo làn gió toả qua tiệc người
Nàng Tây đi mỉm cười má lúm
Tạ nương về rơi cụm hoa vàng
Hồng bay trắng rụng chịu buồn
Cách năm mỗi biệt hoa hương một lần.