Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lư Mai Pha
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 18:49
玉欄四面護花王,
一段風流似洛陽。
深院不須驅野鹿,
只愁蜂蝶暗偷香。
Ngọc lan tứ diện hộ hoa vương,
Nhất đoạn phong lưu tự Lạc Dương.
Thâm viện bất tu khu dã lộc,
Chỉ sầu phong điệp ám thâu hương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 18:49
Hộ chúa hoa ngọc lan vây bốn mặt
Giống Lạc Dương một quãng rặt phong lưu
Sân sâu nào phải đuổi hươu
Chỉ buồn ong bướm dập vùi nhuỵ hương