Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
胡馬,胡馬,
遠放燕支山下。
咆沙咆雪獨嘶,
東望西望路迷。
迷路,迷路,
邊草無窮日暮。
Hồ mã, Hồ mã,
Viễn phóng Yên Chi sơn hạ.
Bào sa bào tuyết độc tê,
Đông vọng tây vọng lộ mê.
Mê lộ, mê lộ.
Biên thảo vô cùng nhật mộ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2005 18:21
Hồ mã, Hồ mã
Dưới núi Yên Chi phóng thả
Chạy cuồng cát tuyết hí vang
Ngao nghến đông tây lạc đường
Đường lạc, đường lạc
Cỏ vút chiều tà man mác
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 28/10/2008 01:13
Ngựa Hồ, ngựa Hồ,
Thả rông chân núi Yên Chi.
Hí vang phi trên cát tuyết,
Nghiêng ngó đông tây lạc đường về.
Lạc đường về, lạc đường về
Hoàng hôn lau lách bốn mặt che.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 10:18
Ngựa Hồ,ngựa Hồ
Dưới núi Yên Chi tung vó
Gầm cát gầm tuyết hí vang
Ngó đông ngó tây lạc lối
Cỏ ải vô cùng trời tối
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/01/2019 10:03
Ngựa Hồ, ngựa Hồ
Chân núi Yên Chi chạy vô
Hí cát hí tuyết độc hí
Ngóng đông tây lạc đường hỉ
Lạc đường, lạc đường
Man mác cỏ chiều biên cương.