邊草,邊草,
邊草盡來兵老。
山南山北雪晴,
千里萬里月明。
明月,明月,
胡笳一聲愁絕。
Biên thảo, biên thảo,
Biên thảo tận lai binh lão.
Sơn nam sơn bắc tuyết tình,
Thiên lý vạn lý nguyệt minh.
Minh nguyệt, minh nguyệt,
Hồ già nhất thanh sầu tuyệt.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 14:11
Bờ cỏ bờ cỏ
Bờ cỏ thảy đều già úa
Non nam non bắc tuyết màng
Ngàn dặm vạn dặm sáng trăng
Trăng sáng, trăng sáng
Hồ già tiếng đưa sầu vẳng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/11/2020 17:59
Cỏ biên giới, cỏ nơi biên giới
Cỏ biên thuỳ hết tới lính già
Núi nam núi bắc tuyết nhoà
Ngàn trùng vạn dặm chói loà trăng soi
Ngàn vạn dặm ánh trăng lơi
Kèn Hồ một tiếng sầu thời tan ngay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2022 11:10
Cỏ biên giới, cỏ biên thuỳ,
Cỏ biên thuỳ hết tới khi lính già.
Núi nam núi bắc tuyết pha,
Ngàn trùng vạn dặm trăng ngà chiếu soi.
Trăng ơi, trăng chiếu sáng ơi!
Kèn Hồ một tiếng sầu vơi tan rồi.