Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 01:42
關城榆葉早疏黃,
日暮雲沙古戰場。
表請回軍掩塵骨,
莫教兵士哭龍荒。
Quan thành du diệp tảo sơ hoàng,
Nhật mộ vân sa cổ chiến trường.
Biểu thỉnh hồi quân yểm trần cốt,
Mạc giao binh sĩ khốc long hoang.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Lá du thành ải sớm tươm vàng,
Mây cát chiều lan cổ chiến tràng.
Lệnh rút quân về xương bụi quyện,
Đừng cho binh sĩ khóc rồng hoang.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/07/2016 04:35
Lá du nơi cổng thành sớm úa
Mây buổi chiều thấp bủa chiến trường
Biểu rút quân, vùi trong xương
Đừng cho lính khóc sót thương ngựa về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/10/2018 14:45
Thành núi lá du sớm nhuộm vàng
Sa trường chiều tối bóng mây loang
Bụi xương vùi biểu thu quân lại
Đừng khiến quân binh hận chiến trường
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/05/2021 17:28
Thành ải lá du sớm nhạt vàng
Chiến trường xưa mây cát chiều buông
Rút quân dâng biểu xương chôn bụi
Đừng để quân binh khóc ải hoang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/08/2021 16:57
Lá du thành núi sớm thưa vàng,
Chiều tối mây loang bóng chiến tràng.
Biểu thỉnh thu quân xương đậy lại,
Đừng cho quân sĩ khóc rồng hoang.