Đăng bởi hongha83 vào 27/12/2008 04:01
秋在水清山暮蟬,
洛陽樹色鳴皋煙。
送君歸去愁不盡,
又惜空度涼風天。
Thu tại thuỷ thanh sơn mộ thiền,
Lạc Dương thụ sắc Minh Cao yên.
Tống quân quy khứ sầu bất tận,
Hựu tích không độ lương phong thiên.
Vẻ thu nhận biết qua nước sông trong, tiếng ve trên núi chiều,
Sắc cây ở Lạc Dương và sương khói trên núi Minh Cao.
Tiễn ông ra về lòng tôi buồn vô hạn,
Lại tiếc không lường trước ngày có gió lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/12/2008 04:01
Núi biếc sông xanh khói lam chiều
Lá thu xào xạc tiếng ve kêu
Bạn về tiếc nuối sầu thăm thẳm
Đầy trời thanh mát một màu yêu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 14:12
Ve tối rền vang, nước nhuộm thu
Cây phai vẻ biếc, núi sa mù
Tiễn anh lòng gợn sầu không xiết
Buồn nỗi ngày đi gió lạnh vù
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/05/2016 13:32
Vẻ thu qua nước trong, ve hát
Cây Lạc Dương, mây bạc núi Minh
Tiễn ông sầu héo cả lòng
Lại buồn gió lạnh mà không dự trù.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/05/2021 00:46
Thu nước trong chiều núi tiếng ve
Lạc Dương cây sắc khói Minh Cao
Tiễn anh đi rồi buồn không dứt
Tiếc ước sai ngày gió lạnh về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/08/2021 19:26
Thu biết nước trong, ve núi chiều,
Sắc cây vàng úa khói hoang liêu.
Tiễn ông về gợn buồn vô hạn,
Lại tiếc không lường gió lạnh nhiều.