Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Văn Trị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2020 22:18
內殿承恩西出師,
班師正及薦櫻時。
桃花赤似將軍馬,
楊柳青如都尉旗。
Nội điện thừa ân tây xuất sư,
Ban sư chánh cập tiến anh thì.
Đào hoa xích tự tướng quân mã,
Dương liễu thanh như đô uý kỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/12/2020 22:18
Nhắm hướng tây ra quân theo lệnh chúa,
Khi trở về mùa hoa nở đúng kỳ.
Ngựa tướng quân rực lên như đào đỏ,
Màu liễu xanh cờ đô uý giống y.