Thơ » Trung Quốc » Thanh » Cố Viêm Vũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/07/2014 08:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/03/2019 18:22
霧靈山上雜花生,
山下流泉入塞聲。
卻恨不逢張少保,
磧南猶築受降城。
Vụ Linh sơn thượng tạp hoa sinh,
Sơn hạ lưu tuyền nhập tái thanh.
Khước hận bất phùng Trương thiếu bảo,
Thích Nam do trúc Thụ Hàng thành.
Hoa dại mọc trên núi Vụ Linh
Tiếng suối chảy dưới chân núi vọng vào quan ải
Rất hận là không gặp Trương thiếu bảo
Phía nam sa mạc vẫn xây thành Thụ Hàng
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/07/2014 08:21
Núi Vụ Linh nở sinh hoa đủ loại
Suối hoà cùng quan ải những âm thanh
Nay rất hận không còn Trương thiếu bảo
Đất Thích Nam đắp giữ Thụ Hàng thành
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2019 18:22
Núi Vụ Linh hoa dại mọc đầy
Suối reo chân núi vọng vào đây
Hận là thiếu bảo Trương không gặp
Thành Thụ Hàng nam mạc vẫn xây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/07/2020 10:41
Hoa dại mọc đầy núi Vụ Linh
Dưới non tiếng suối dội biên thành
Trương Công hận nỗi không còn gặp
Sa mạc phương nam đắp Thụ Hàng