Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2014 17:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/04/2019 02:41
翠羽明璫尚儼然,
湖雲祠樹碧於煙。
行人繫纜月初墮,
門外野風開白蓮。
Thuý vũ minh đương thượng nghiễm nhiên,
Hồ vân từ thụ bích ư yên.
Hành nhân hệ lãm nguyệt sơ đoạ,
Môn ngoại dã phong khai bạch liên.
Lông chim chả vòng đeo vẫn sáng tươi
Mây hồ cây đền xanh hơn mầu sương
Khách buộc giây thuyền mặt trăng vừa lặn
Sen trắng nở ngoài cửa trong gió đồng
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/08/2014 17:06
Mây hồ, cây miếu xanh như khói
Lông trả, hoa tai ngọc sánh tày
Hành khách neo thuyền, trăng mới lặn
Gió đồng thổi nở cánh sen lay
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2019 02:41
Mây hồ cây miếu hơn sương biếc
Lông chả vòng đeo vẫn sáng nguyên
Khách buộc giây thuyền trăng mới lặn
Gió đồng ngoài cửa trắng hoa sen
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/05/2022 14:47
Mây hồ, cây miếu biếc hơn sương,
Lông trả hoa tai sáng lạ thường.
Khách mới neo thuyền trăng mới lặn,
Ngoài đồng sen trắng gió đưa hương.