Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 09:59
日暮東塘正落潮,
孤篷泊處雨瀟瀟。
疏鐘夜火寒山寺,
記過吳楓第幾橋。
Nhật mộ đông đường chính lạc triều,
Cô bồng bạc xứ vũ tiêu tiêu.
Sơ chung dạ hỏa Hàn Sơn tự,
Ký quá Ngô phong đệ kỷ kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2006 09:59
Hoàng hôn triều xuống hồ đông
Mưa đêm thuyền đỗ phiêu bồng xứ xa
Hàn Sơn chuông thoảng lửa nhòa
Bến Ngô xưa, ghé đêm qua Phong Kiều.