Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 09:59

夜雨題寒山寺其二

楓葉蕭條水驛空,
離居千里悵難同。
十年舊約江南夢,
獨聽寒山半夜鐘。

 

Dạ vũ đề Hàn Sơn tự kỳ 2

Phong diệp tiêu điều thủy dịch không,
Ly cư thiên lý trướng nan đồng.
Thập niên cựu ước Giang Nam mộng,
Độc thính Hàn Sơn bán dạ chung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Lá phong xơ xác trạm chiều
Xa nhau ngàn dặm sầu theo không cùng
Mười năm mộng cũ Giang Nam
Đêm nghe chuông vọng Hàn San gợi buồn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá phong xao xác nước mênh mông,
Ngàn dặm xa quê ngán nỗi lòng.
Ước cũ mười năm ôm ấp mộng,
Nửa khuya văng vẳng tiếng chuông bong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời