Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
一蓑一笠一扁舟,
一丈絲綸一寸鉤。
一曲高歌一杯酒,
一人獨釣一江秋。
Nhất thoa nhất lạp nhất biển chu,
Nhất trượng ty luân nhất thốn câu.
Nhất khúc cao ca nhất bôi tửu,
Nhất nhân độc điếu nhất giang thu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/09/2008 18:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 14/07/2010 19:29
Một nón một áo một thuyền thôi
Một thước tơ câu một lưỡi mồi
Một khúc ca vang một chén rượu
Một người câu lẻ một sông dài
Gửi bởi ongnon ngày 11/09/2011 09:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi ongnon ngày 11/09/2011 10:01
Có 1 người thích
Kỷ Hiểu Lam còn có bài tương tự như bài này: 一蓑一笠一渔舟,一个渔翁一钓勾,一拍一呼还一笑,一人独占一江秋. Còn bài 1 như đã đưa thì không có nón lá, không có áo, mà dịch giả Nguyễn Tôn Nhan dịch như vậy liệu có bị nhầm sang bài vừa đưa không, và câu 3,4 thì phải hiểu hoàn cảnh ra đời của nó mới dịch được, hoàn toàn không có rượu gì ở đây cả. Mong được chỉ giáo thêm. Xin gửi bản mà ongnon cho là nguyễn tôn nhan đã dịch: 《题秋江独钓图》王士祯
一蓑一笠一扁舟,一丈丝纶一寸钩。
一曲一歌一杯酒,一人独钓一江秋。
Gửi bởi Vanachi ngày 20/09/2011 00:19
Nhất trí NTN đã dịch nhầm sang bài thơ khác.
Gửi bởi Trà My ngày 30/09/2015 10:42
Xin hỏi, nếu là ongnon dịch nhầm, vậy bản dịch chính xác tiếng việt của bài thơ này là gì ạ, xin a/chị cung cấp cho e với ạ, e tìm trên mạng mà k thấy có. Em xin chân thành cảm ơn!
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2015 16:35
Bài thơ gốc đã được sửa lại theo bài dịch rồi bạn ạ, nên hiện nay bài dịch và bài gốc là khớp với nhau.