Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 22:11, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/08/2008 11:17
吳頭楚尾路如何?煙雨秋深暗自波。晚趁寒潮渡江去,滿林黃葉雁聲多。
Ngô đầu Sở vĩ lộ như hà?Yên vũ thu thâm ám tự ba.Vãn sấn hàn triều độ giang khứ,Mãn lâm hoàng diệp nhạn thanh đa.
吳頭楚尾路如何?Ngô đầu Sở vĩ lộ như hà?
煙雨秋深暗自波。Yên vũ thu thâm ám tự ba.
晚趁寒潮渡江去,Vãn sấn hàn triều độ giang khứ,
滿林黃葉雁聲多。Mãn lâm hoàng diệp nhạn thanh đa.
Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/05/2008 22:11
Đầu Ngô đuôi Sở đường bao laMưa khói thu tàn sóng trắng xaChiều tối triều dâng trên sông lạnhĐầy rừng lá úa tiếng chim ca