Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
吳頭楚尾路如何?
煙雨秋深暗自波。
晚趁寒潮渡江去,
滿林黃葉雁聲多。
Ngô đầu Sở vĩ lộ như hà?
Yên vũ thu thâm ám tự ba.
Vãn sấn hàn triều độ giang khứ,
Mãn lâm hoàng diệp nhạn thanh đa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đầu Ngô đuôi Sở đường bao la
Mưa khói thu tàn sóng trắng xa
Chiều tối triều dâng trên sông lạnh
Đầy rừng lá úa tiếng chim ca