Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 12:44
九日重陽節,
開門有菊花。
不知來送酒,
若個是陶家。
Cửu nhật trùng dương tiết,
Khai môn hữu cúc hoa.
Bất tri lai tống tửu,
Nhược cá thị Đào gia.
Tiết trùng dương ngày mồng chín,
Mở cửa ra thấy có hoa cúc nở.
Không biết có ai cho rượu mình không.
Giống như nhà thơ họ Đào.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 12:44
Ngày mùng chín trùng dương lễ hội
Mở cửa ra, vàng ối cúc hoa
Rượu ngon ai sẽ cho ta
Giống như hàng xóm đã cho Đào Tiềm
Gửi bởi PH@ ngày 27/01/2015 00:01
Tiết trùng dương mồng chín
Mở cửa cúc nở hoa
Có ai sẽ cho rượi
Như đã tặng Đào gia
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2016 13:47
Hôm nay là tiết trùng dương
Trước sân đã thấy cúc vàng nở bông
Ai người mang rượu sang không
Ước sao mình được như ông Đào Tiềm
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/10/2019 01:36
Ngày chín tháng chín Trùng Dương
Cửa nhà vừa mở cúc vàng đơm hoa
Chẳng hay tặng rượu cho ta
Giống như mời rượu ngày xưa Đào Tiềm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2020 20:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 11:39
Tháng, ngày, số chín, trùng dương,
Mở song ra thấy cúc vườn nở hoa.
Ai người mang rượu cho ta.
Ước gì mình giống như nhà Đào ông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2020 20:23
Trùng dương mồng chín tháng thu qua,
Mở cửa ra nhìn cúc nở hoa.
Mang rượu cho ta ai có biết.
Ước gì mình giống lão Đào gia.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/05/2024 10:53
Mồng chín là tết trùng dương
Ngoài sân mở cửa thoáng hương cúc vàng
Biết ai rượu ngọt mang sang
Tặng ta giống thể như chàng Đào xưa