Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 13:37
野客思芼宇,
山人愛竹林。
琴樽唯待處,
風月自相尋。
Dã khách tư mao vũ,
Sơn nhân ái trúc lâm.
Cầm tôn duy đãi xứ,
Phong nguyệt tự tương tầm.
Người dân quê chỉ nghĩ tới mái nhà tranh,
Bậc ẩn sĩ lại ưa thích rừng tre.
Nơi tiếp đãi chỉ có cây đàn và chén rượu,
Còn thú thưởng thức gió và trăng phải tự tìm lấy.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 13:37
Người dân quê chỉ mơ mái cỏ
Khách ẩn cư lại nhớ rừng tre
Rượu đàn chốn đãi ê hề
Thưởng trăng và gió phải do tự tìm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/09/2016 16:01
Dân quê ưa mái cỏ
Khách ẩn thích rừng tre
Rượu đàn dành sẵn đợi
Trăng gió tự tìm nghe!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/04/2020 08:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 18:05
Dân quê nghĩ tới nhà tranh,
Bậc hiền sĩ lại thích dành rừng tre.
Cây đàn chén rượu đãi quê,
Gió trăng thưởng thức thoả thuê tự tìm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/04/2020 08:13
Dân quê chỉ nghĩ tới nhà tranh,
Ẩn sĩ thích nơi rừng trúc xanh.
Tiếp đãi cây đàn cùng chén rượu,
Gió trăng thưởng thức tự tìm quanh.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/05/2024 14:49
Nhà tranh ưa thích dân quê
Say mê ẩn sĩ rừng tre chỉ bàn
Tiếp người chén rượu, cây đàn
Gió, trăng thưởng thức non ngàn tự ta