Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 13:06
一為吳郡守,
不覺菊花開。
始有故園思,
且喜眾賓來。
Nhất vi Ngô quận thú,
Bất giác cúc hoa khai.
Thuỷ hữu cố viên tứ,
Thả hỉ chúng tân lai.
Vì mới nhậm chức thái thú Ngô quận,
Nên không hay hoa cúc đã nở.
Ban đầu cũng nhớ nhà,
Nhưng có nhiều khách quý lại nên cũng vui vui.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 13:06
Mới đến làm quận Ngô thái thú
Nên không hay cúc đã ra hoa
Ban đầu thì cũng nhớ nhà
Nhưng nhiều khách lại thành ra vui rồi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 10:10
Mới nhậm quan Ngô quận
Nào hay cúc nở hoa
Mừng thay bè bạn đến
Vơi bớt nỗi sầu quê
Mới lên Ngô Quận thủ,
Quên bẳng cúc trổ hoa.
Mừng khách thăm rộn rã,
Vơi đi nỗi nhớ nhà.