Thơ » Việt Nam » Cận đại » Vũ Phạm Hàm » Tập Đường thuật hoài
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2018 22:57
綺陌塵香曙色分,
幾人終肯別囂氛。
玄都館裏桃千樹,
遠渚沙中鷺一群。
徒使詞臣庾開府,
可堪貧攝鮑參軍。
Ỷ mạch trần hương thự sắc phân,
Kỷ nhân chung khẳng biệt hiêu phân.
Huyền Đô quán lý đào thiên thụ,
Viễn chử sa trung lộ nhất quần.
Đồ sử từ thần Dữu khai phủ,
Khả kham bần nhiếp Bão tham quân.
Bờ ruộng quanh co buổi rạng đông chia rõ sắc hương trần thế,
Cuối cùng mấy ai có thể biết được sự phiền nhiễu của đường đời.
Trong quán Huyền Đô đào trồng nghìn cội,
Xa xa giữa bến nước một đàn cò đùa rỡn.
Huống có được bề tôi văn từ như Dữu Tín,
Lại cam chịu đựng nghèo khổ như Bão tham quân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/10/2018 22:57
Ven đường nắng chiếu hương bụi phân,
Mấy người chung cuộc rõ hồng trần.
Huyền Đô quán ấy đào muôn gốc,
Bãi nọ ven bờ cò mấy con.
Ví được văn thần như Dữu Tín,
Mà cam nghèo được Bão tham quân.