Thơ » Việt Nam » Cận đại » Vũ Phạm Hàm
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2018 17:46
俯瞰黃龍跨石梁,
花閭城上最高崗。
半空煙霧馳千古,
二帝神靈駕八荒。
旗劍餘威空草木,
金銀故址剩星霜。
聖朝厚意超前轍,
特建豐碑表昔王。
Phủ khám Hoàng Long khoá thạch lương,
Hoa Lư thành thượng tối cao cương.
Bán không yên vụ trì thiên cổ,
Nhị đế thần linh giá bát hoang.
Kỳ kiếm dư uy không thảo mộc,
Kim ngân cố chỉ thặng tinh sương.
Thánh triều hậu ý siêu tiền triệt,
Đặc kiến phong bi biểu tích vương.
Cúi trông xuống dòng sông Hoàng Long như một trụ đá bắc qua,
Thành Hoa Lư nằm trên đỉnh sườn cao nhất.
Trời cao mây toả suốt nghìn năm,
Anh linh hai vua đã ngự về vùng Bát hoang.
Cờ kiếm uy xưa nay chỉ còn hư không với cây cỏ,
Tích cũ vàng son còn lại với sương sao.
Thánh triều ta ý hậu vượt hơn các đời trước,
Đặc dựng bia cao để biểu dương các vua xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2018 17:46
Ngắm dòng Hoàng Long cầu đá qua,
Hoa Lư thành cũ đỉnh là non cao.
Nghìn năm mây khói tuôn trào,
Anh linh nhị đế đã vào Bát hoang.
Uy xưa cờ kiếm hoang tàn,
Vàng son tích cũ chỉ còn sương sao.
Triều ta thánh hậu hơn bao,
Bia to dựng để khen triều tiền vương.