Đề vịnh Mã Yên sơn lăng

Phủ khám Hoàng Long khoá thạch lương,
Hoa Lư thành thượng tối cao cương.
Bán không yên vụ trì thiên cổ,
Nhị đế thần linh giá bát hoang.
Kỳ kiếm dư uy không thảo mộc,
Kim ngân cố chỉ thặng tinh sương.
Thánh triều hậu ý siêu tiền triệt,
Đặc kiến phong bi biểu tích vương.

 

Dịch nghĩa

Cúi trông xuống dòng sông Hoàng Long như một trụ đá bắc qua,
Thành Hoa Lư nằm trên đỉnh sườn cao nhất.
Trời cao mây toả suốt nghìn năm,
Anh linh hai vua đã ngự về vùng Bát hoang.
Cờ kiếm uy xưa nay chỉ còn hư không với cây cỏ,
Tích cũ vàng son còn lại với sương sao.
Thánh triều ta ý hậu vượt hơn các đời trước,
Đặc dựng bia cao để biểu dương các vua xưa.


Bài thơ được chép trong Tam nguyên Thám hoa Thư Trì Vũ đại nhân thi tập 三元探花書池武大人詩集 ký hiệu HN902 ĐH Sư phạm Hà Nội.

Núi Mã Yên ở địa phận xã Trường Yên Thượng, huyện Gia Viễn, nay là xã Trường Yên, huyện Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình, có lăng vua Đinh Tiên Hoàng ở đỉnh núi, lăng vua Lê Đại Hành ở chân núi, đều có bia đá ghi dấu năm Minh Mệnh xây dựng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Hữu Hoành

Ngắm dòng Hoàng Long cầu đá qua,
Hoa Lư thành cũ đỉnh là non cao.
Nghìn năm mây khói tuôn trào,
Anh linh nhị đế đã vào Bát hoang.
Uy xưa cờ kiếm hoang tàn,
Vàng son tích cũ chỉ còn sương sao.
Triều ta thánh hậu hơn bao,
Bia to dựng để khen triều tiền vương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thi Nham

Dưới sập đá, rồng quanh quất,
Thành Hoa Lư cao ngất ngàn trùng.
Khối mù mù mịt trên không,
Là nơi Nhị Đế vẫy vùng ngày xưa.
Cờ với kiểm còn trơ cây cỏ,
Nền kim ngân mấy độ tang thương.
Thành triều ân ý khác thường,
Chép vào bia để biểu dương tiên triều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời