Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/11/2016 12:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 15:26
暝蟲喧暮色,
默思坐西林。
聽雨寒更徹,
開門落葉深。
昔因京邑病,
並起洞庭心。
亦是吾兄事,
遲回共至今。
Minh trùng huyên mộ sắc,
Mặc tư toạ Tây Lâm.
Thính vũ hàn canh triệt,
Khai môn lạc diệp thâm.
Tích nhân kinh ấp bệnh,
Tịnh khởi Động Đình tâm.
Diệc thị ngô huynh sự,
Trì hồi cộng chí câm (kim).
Côn trùng trong lòng đất kêu huyên náo cả buổi chiều,
Ngồi tĩnh toạ trong chùa Tây Lâm.
Nghe mưa lạnh rơi suốt năm canh,
Khi buổi sáng mở cửa thấy lá rụng thật nhiều.
Ngày trước trong cơn tâm bệnh từ kinh đô về nhà,
Nghe nói anh có ý định về hồ Động Đình quy ẩn.
Đó là việc của ông anh,
Từ từ cho tới nay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/11/2016 12:30
Côn trùng kêu suốt chiều rỉ rả
Em lặng ngồi tĩnh toạ Tây Lâm
Nghe mưa rơi suốt năm canh
Sáng ra thấy lá rụng thành đống cao
Ngày trước khổ lao đao tâm bệnh
Toan ẩn cư ở Động Đình hồ
Việc này anh định tự lo
Từ từ cũng tới bờ hồ ngày nay