Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 09:43
日日攻詩亦自強,
年年供應在名場。
春風驛路歸何處,
紫閣山邊是草堂。
Nhật nhật công thi diệc tự cường,
Niên niên cung ứng tại danh trường.
Xuân phong dịch lộ quy hà xứ,
Tử các sơn biên thị thảo đường.
Ngày nào cũng làm thơ công kích nhưng cũng khá,
Năm nào cũng đi thi (mà không đậu).
Trong gió xuân (ông) lên bến đặng về đâu vậy ?
(Được biết ông) về nhà cỏ ở núi Tử Các.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2013 09:43
Ngày nào cũng làm thơ công kích
Tới trường thi chỉ tích niềm đau
Gió xuân ra bến về đâu ?
Về non Tử Các dãi dầu mái tranh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/08/2016 14:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/10/2018 14:07
Ngày mãi làm thơ sức chửa nhàm
Năm năm lận đận chốn trường danh
Gió xuân đường dịch về đâu nhỉ?
Tử Các sườn non một mái tranh
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/10/2019 02:20
Ngày mỗi sửa thơ tự vẫn khoẻ
Năm năm chờ việc chốn quan trường
Gió xuân quán dịch về đâu tá
Gác tía nhà tranh cạnh núi non.